Draken Napisano 28 Grudnia 2017 Udostępnij Napisano 28 Grudnia 2017 http://prntscr.com/htc94x - proszę screen jest. Sent from my SM-G930F using Tapatalk 1 Cytuj Odnośnik do komentarza
Profesor Napisano 28 Grudnia 2017 Autor Udostępnij Napisano 28 Grudnia 2017 Ok, jest błąd, dzięki. FIXED +1 Cytuj Odnośnik do komentarza
Draken Napisano 28 Grudnia 2017 Udostępnij Napisano 28 Grudnia 2017 To samo, brak kropki na końcu zdania i czy zamiast kraj narodowość nie byłaby lepsza? Sent from my SM-T815 using Tapatalk 1 Cytuj Odnośnik do komentarza
Draken Napisano 28 Grudnia 2017 Udostępnij Napisano 28 Grudnia 2017 http://prntscr.com/htd409http://prntscr.com/htd4fvhttp://prntscr.com/htd5cehttp://prntscr.com/htd7krhttp://prntscr.com/htd95kKawałek kodu w jednym miejscu w tekście, a reszta to kropki. Sent from my SM-T815 using Tapatalk 1 Cytuj Odnośnik do komentarza
Profesor Napisano 28 Grudnia 2017 Autor Udostępnij Napisano 28 Grudnia 2017 Kod poprawiony. FIXED +1 Kraj musi zostać z przyczyn różnych. Kropki... to złożona sprawa, przyjrzę się im w wolnej chwili. ETA Dwie poprawione, reszta nie do ruszenia. FIXED +2 Cytuj Odnośnik do komentarza
Profesor Napisano 28 Grudnia 2017 Autor Udostępnij Napisano 28 Grudnia 2017 On 12/22/2017 at 7:26 PM, Woo-Cash said: http://www.kinówki.pl/FM/wolny-termin.png Tu powinno być coś w rodzaju "Bez rozgrywek" albo po prostu "Towarzyskie". http://www.kinówki.pl/FM/zle.png Mała litera, inne są wielką. http://www.kinówki.pl/FM/doskonaly-zly.png Forma powinna być kobieca. Widziałem jeszcze tak samo "Zły", ale już nie robiłem zrzutu. http://www.kinówki.pl/FM/obr-kropka.png Zbędna kropka. http://www.kinówki.pl/FM/kropke-nad-i.png Tu chyba jest podwójny odstęp. http://www.kinówki.pl/FM/nie-liczac-jeszcze-x-innych.png Ta kropka chyba też jest zbędna. http://www.kinówki.pl/FM/w-przeciwnym-kierunku-powedrowali.png Towarzyszu Czapliński, powędrowaliście do Świdnika. http://www.kinówki.pl/FM/oczekiwania-nie-zostaly.png Zniknęła końcówka zdania. http://www.kinówki.pl/FM/w-tym-klubie.png Tyle razy czytałem to zdanie i dopiero teraz zauważyłem, że tu powinien być przecinek. Jeszcze widziałem we wskazówkach literówkę "niestadardowe" lub "niestadardowych". Nie zdążyłem zrobić zrzutu, bo zniknęło, ale może uda ci się zlokalizować. FIXED +8 Kobiecej formy nie będzie, bo kobieta to narzędzie szatana, a programiści używają tej linii w kilku różnych miejscach. Czapliński pozostanie komunistą, bo kod wstawia tam listę i może pojawić się więcej niż jedno nazwisko. Cytuj Odnośnik do komentarza
Vami Napisano 29 Grudnia 2017 Udostępnij Napisano 29 Grudnia 2017 Profesor, czy tłumaczysz też odznaki na Steamie? Od paru wersji już występuje tam tekst pod rząd (np. Twoja drużyna nie przegrała 10 meczów pod rząd). Zawsze zapominam o tym napisać. Pod rząd, jak wiesz, to rusycyzm, więc jeśli masz na to wpływ, to przy najbliższej okazji popraw te linijki na z rzędu Cytuj Odnośnik do komentarza
Profesor Napisano 29 Grudnia 2017 Autor Udostępnij Napisano 29 Grudnia 2017 Nie. STEAMem zajmuje się - chyba - polski dystrybutor. Acz jako deskryptywista nie mam nic przeciwko rusycyzmom jako takim. Aby wszakże uszczęśliwić klienta, usunąłem dwa wystąpienia wrogiego frazeologizmu w mojej części tłumaczenia. FIXED +1 Cytuj Odnośnik do komentarza
Woo-Cash Napisano 6 Stycznia 2018 Udostępnij Napisano 6 Stycznia 2018 http://www.kinówki.pl/FM/kryzysu-kropka.png Brak kropki. http://www.kinówki.pl/FM/naja-juz-dosc.png Literówka. http://www.kinówki.pl/FM/nie.png To wygląda dziwnie. http://www.kinówki.pl/FM/obietnicy-kropka-dzialacze.png Brak odstępu. http://www.kinówki.pl/FM/triumfalnym-zwyciestwie.png To drugie to pisałeś, że na razie nie do poprawy, ale to pierwsze może jeszcze się da. 1 Cytuj Odnośnik do komentarza
GrandOne Napisano 10 Stycznia 2018 Udostępnij Napisano 10 Stycznia 2018 W wersji angielskiej jest poprawnie z nazwiskiem mojego menadżera. Edit: 1 Cytuj Odnośnik do komentarza
Profesor Napisano 22 Stycznia 2018 Autor Udostępnij Napisano 22 Stycznia 2018 Pewnie przed marcem czeka nas ostatnia łata do FM 18, więc jeśli chcecie, by złapane przez Was robale się do niej załapały, czasu zostało już niewiele. Cytuj Odnośnik do komentarza
Woo-Cash Napisano 25 Stycznia 2018 Udostępnij Napisano 25 Stycznia 2018 No to wrzucam. http://www.kinówki.pl/FM/im-disgusted.png No translation, I'm disgusted. http://www.kinówki.pl/FM/na-ostatnia-chwile.png Brak odstępu. http://www.kinówki.pl/FM/za-sobie.png Za sobą. http://www.kinówki.pl/FM/zostanie-nowym-liderem.png Może zostać, w przyrodzie niestety pewne są tylko śmierć i podatki. PS. Nie jestem w stanie tego złapać, ponieważ pojawia się tylko podczas przetwarzania dni (więc nie mam jak porównać z oryginałem), ale często widzę komunikat o treści "przechodzi do klubu", gdy na razie tylko negocjuje warunki. Może uda ci się coś takiego znaleźć. Cytuj Odnośnik do komentarza
Woo-Cash Napisano 28 Stycznia 2018 Udostępnij Napisano 28 Stycznia 2018 Dzisiaj wyjątkowo dużo błędów znacznych. http://www.kinówki.pl/FM/awans-do.png A po angielsku awans z. http://www.kinówki.pl/FM/cz-k.png To jest w oknie formy i wskazuje na zejście z boiska, a nie od razu czerwoną. Już się przestraszyłem, że co mecz wylatywał i muszę go upomnieć http://www.kinówki.pl/FM/dogaduje-kropka.png Tu najdrobniejszy, zbędna kropka. http://www.kinówki.pl/FM/kwestie-zmiane-statusu.png Literówka. http://www.kinówki.pl/FM/nowi-juniorzy.png No właśnie już nie juniorzy. http://www.kinówki.pl/FM/wyjazdowym-meczem.png W dacie powinno być "sierpnia" i "czerwca", chyba że chodzi o siedemnasty sierpień od 2002 roku, ale obstawiam, że tego nie da się ruszyć. Natomiast dlaczego każą mi grać na wyjeździe, skoro mam grać u siebie? Jeszcze dopiszę ręcznie jedno. Po angielsku "Squad end of season break", po polsku "Początek wakacji". Sęk w tym, że jest to używane w kalendarzu na określenie każdego tygodnia przerwy, więc powinno raczej być "Przerwa międzysezonowa". Jest to też trochę mylące, bo w przerwie zimowej też to jest, ale oryginał w tym przypadku także oszukuje. Cytuj Odnośnik do komentarza
Profesor Napisano 31 Stycznia 2018 Autor Udostępnij Napisano 31 Stycznia 2018 On 1/6/2018 at 4:38 PM, Woo-Cash said: http://www.kinówki.pl/FM/kryzysu-kropka.png Brak kropki. http://www.kinówki.pl/FM/naja-juz-dosc.png Literówka. http://www.kinówki.pl/FM/nie.png To wygląda dziwnie. http://www.kinówki.pl/FM/obietnicy-kropka-dzialacze.png Brak odstępu. http://www.kinówki.pl/FM/triumfalnym-zwyciestwie.png To drugie to pisałeś, że na razie nie do poprawy, ale to pierwsze może jeszcze się da. Kropka dodana. Litrówka wypita. Nadal wygląda dziwnie, ale inaczej. Spacja dodana. Co mi tam, poprawiłem oba. FIXED +6 On 1/10/2018 at 11:01 AM, GrandOne said: W wersji angielskiej jest poprawnie z nazwiskiem mojego menadżera. Edit: Oba poprawione, dzięki. FIXED +4 On 1/25/2018 at 6:28 PM, Woo-Cash said: No to wrzucam. http://www.kinówki.pl/FM/im-disgusted.png No translation, I'm disgusted. http://www.kinówki.pl/FM/na-ostatnia-chwile.png Brak odstępu. http://www.kinówki.pl/FM/za-sobie.png Za sobą. http://www.kinówki.pl/FM/zostanie-nowym-liderem.png Może zostać, w przyrodzie niestety pewne są tylko śmierć i podatki. PS. Nie jestem w stanie tego złapać, ponieważ pojawia się tylko podczas przetwarzania dni (więc nie mam jak porównać z oryginałem), ale często widzę komunikat o treści "przechodzi do klubu", gdy na razie tylko negocjuje warunki. Może uda ci się coś takiego znaleźć. Wydaje mi się, że będzie w łatce. Odstęp dodany. Grrrr... No to zostało. FIXED +4 Cytuj Odnośnik do komentarza
Profesor Napisano 31 Stycznia 2018 Autor Udostępnij Napisano 31 Stycznia 2018 On 1/28/2018 at 11:02 AM, Woo-Cash said: Dzisiaj wyjątkowo dużo błędów znacznych. http://www.kinówki.pl/FM/awans-do.png A po angielsku awans z. http://www.kinówki.pl/FM/cz-k.png To jest w oknie formy i wskazuje na zejście z boiska, a nie od razu czerwoną. Już się przestraszyłem, że co mecz wylatywał i muszę go upomnieć http://www.kinówki.pl/FM/dogaduje-kropka.png Tu najdrobniejszy, zbędna kropka. http://www.kinówki.pl/FM/kwestie-zmiane-statusu.png Literówka. http://www.kinówki.pl/FM/nowi-juniorzy.png No właśnie już nie juniorzy. http://www.kinówki.pl/FM/wyjazdowym-meczem.png W dacie powinno być "sierpnia" i "czerwca", chyba że chodzi o siedemnasty sierpień od 2002 roku, ale obstawiam, że tego nie da się ruszyć. Natomiast dlaczego każą mi grać na wyjeździe, skoro mam grać u siebie? Jeszcze dopiszę ręcznie jedno. Po angielsku "Squad end of season break", po polsku "Początek wakacji". Sęk w tym, że jest to używane w kalendarzu na określenie każdego tygodnia przerwy, więc powinno raczej być "Przerwa międzysezonowa". Jest to też trochę mylące, bo w przerwie zimowej też to jest, ale oryginał w tym przypadku także oszukuje. Nie ma tego w bazie Óps. Nie ma zbędnych kropek, są tylko źle umieszczone. Ok. Jup. Pasta. FIXED +5 Cytuj Odnośnik do komentarza
Bart! Napisano 7 Lutego 2018 Udostępnij Napisano 7 Lutego 2018 'Złe' z małej litery. Edit: Pardon, widzę, że poprawione parę postów temu. 1 Cytuj Odnośnik do komentarza
Profesor Napisano 7 Lutego 2018 Autor Udostępnij Napisano 7 Lutego 2018 Szukam przypadków polskich tekstów, które zaczynałyby się od nazwy pozycji napisanej małą literą, np. "ofensywny pomocnik Radosław Majewski odszedł z klubu". Cytuj Odnośnik do komentarza
Misiek Napisano 11 Lutego 2018 Udostępnij Napisano 11 Lutego 2018 Nie bardzo... mi tu pasuje trzecia opcja dialogowa, do tak postawionego pytania 1 Cytuj Odnośnik do komentarza
sqnhed Napisano 13 Lutego 2018 Udostępnij Napisano 13 Lutego 2018 Sprawa, która dręczy mnie od dłuższego czasu, a dopiero teraz dowiedziałem się, że można na tym forum zgłaszać wątpliwości odnośnie polskiego tłumaczenia gry. Mianowicie: jednym z indywidualnych poleceń dla zawodników jest "wyjścia na wolne pole", również w ulubionych zagraniach pojawia się "wychodzi na wolne pole". Jest to trochę mylące, ponieważ mamy również instrukcję zespołową "podania na wolne pole", a ta instrukcja oznacza coś innego niż "wolne pole" w poleceniach indywidualnych. "Wyjścia na wolne pole" i "wychodzi na wolne pole" to w oryginale "moves into channels" i dotyczy głównie ruchu, nazwijmy to, "poziomego". Czyli np. napastnik często ustawia się w strefach pomiędzy bocznym, a środkowym obrońcą. Natomiast "podania na wolne pole" to w oryginale "pass into space", które dotyczą najczęściej zagrań za linię obrony, ewentualnie w puste sektory boiska. Przyznam, że przez jakiś czas byłem przekonany, że te instrukcje się uzupełniają i że jeśli dam zawodnikowi polecenie, żeby wychodził na wolne pole, to będzie on wychodził właśnie do piłek granych za linię obrony. Dopiero na forum SI Games któryś z tamtejszych speców wytłumaczył różnicę (Cleon czy jakiś inny Rashidi). Wg mnie to polecenie indywidualne powinno brzmieć jakoś inaczej (np. "szukaj wolnych stref", "szukaj stref między obrońcami" czy coś w tym stylu), żeby to wyraźnie rozróżnić. Proszę o wybaczenie jeśli to zagadnienie już się kiedyś pojawiło i jeśli umieściłem je w złym wątku pozdrawiam Cytuj Odnośnik do komentarza
Profesor Napisano 15 Lutego 2018 Autor Udostępnij Napisano 15 Lutego 2018 On 2/11/2018 at 1:32 PM, Misiek said: Nie bardzo... mi tu pasuje trzecia opcja dialogowa, do tak postawionego pytania Ano, głupio wyszło, FIXED +1 On 2/13/2018 at 2:53 PM, sqnhed said: Sprawa, która dręczy mnie od dłuższego czasu, a dopiero teraz dowiedziałem się, że można na tym forum zgłaszać wątpliwości odnośnie polskiego tłumaczenia gry. Mianowicie: jednym z indywidualnych poleceń dla zawodników jest "wyjścia na wolne pole", również w ulubionych zagraniach pojawia się "wychodzi na wolne pole". Jest to trochę mylące, ponieważ mamy również instrukcję zespołową "podania na wolne pole", a ta instrukcja oznacza coś innego niż "wolne pole" w poleceniach indywidualnych. "Wyjścia na wolne pole" i "wychodzi na wolne pole" to w oryginale "moves into channels" i dotyczy głównie ruchu, nazwijmy to, "poziomego". Czyli np. napastnik często ustawia się w strefach pomiędzy bocznym, a środkowym obrońcą. Natomiast "podania na wolne pole" to w oryginale "pass into space", które dotyczą najczęściej zagrań za linię obrony, ewentualnie w puste sektory boiska. Przyznam, że przez jakiś czas byłem przekonany, że te instrukcje się uzupełniają i że jeśli dam zawodnikowi polecenie, żeby wychodził na wolne pole, to będzie on wychodził właśnie do piłek granych za linię obrony. Dopiero na forum SI Games któryś z tamtejszych speców wytłumaczył różnicę (Cleon czy jakiś inny Rashidi). Wg mnie to polecenie indywidualne powinno brzmieć jakoś inaczej (np. "szukaj wolnych stref", "szukaj stref między obrońcami" czy coś w tym stylu), żeby to wyraźnie rozróżnić. Proszę o wybaczenie jeśli to zagadnienie już się kiedyś pojawiło i jeśli umieściłem je w złym wątku pozdrawiam To jest do przemyślenia, ale już nie w tej wersji. Dzięki. Cytuj Odnośnik do komentarza
Rekomendowane odpowiedzi
Dołącz do dyskusji
Możesz dodać zawartość już teraz a zarejestrować się później. Jeśli posiadasz już konto, zaloguj się aby dodać zawartość za jego pomocą.