Skocz do zawartości

[FM 2015] Komentarz meczowy


Profesor

Rekomendowane odpowiedzi

SI zdecydowało się na posprzątanie komentarza, co moim skromnym zdaniem już dawno trzeba było zrobić. Tutaj będę wrzucać krótkie wrzutki na ten temat, a póki co możecie wpisywać swoje sugestie.

 

Ze mojej strony numerem jeden na liście zakupów jest wywalenie zwielokrotnionych znaków interpunkcyjnych (!!!, ...), które programiści z jakiegoś powodu niezwykle sobie upodobali.

 

Wasza kolej...!!!

Odnośnik do komentarza

Ok, skoro wszystko się Wam podoba, ja mam pytanie z prośbą o opinię. Komentarz jak komentarz, w teorii powinien nadążać za emocjami. Niestety na drodze staje mu polski język. W tekście angielskim pojawia się na przykład zdanie:

 

Żyro tries to pick out Radović

 

Po polsku nie da się tego przetłumaczyć krótko i zwięźle, bo nazwiska się odmieniają, a baza takich cudów nie przewiduje. Mamy więc dwie opcje:

 

(1) poświęcić zwięzłość na rzecz wierności:

 

Żyro próbuje znaleźć podaniem partnera, Radović czeka na piłkę

 

(2) poświęcić wierność na rzecz zwięzłości:

 

Żyro próbuje znaleźć podaniem partnera

 

Wasze opinie co do tego, która opcja Wam bardziej odpowiada?

Odnośnik do komentarza
  • Ostatnio przeglądający   0 użytkowników

    • Brak zarejestrowanych użytkowników przeglądających tę stronę.
×
×
  • Dodaj nową pozycję...