Profesor Napisano 31 Października 2013 Udostępnij Napisano 31 Października 2013 Od dłuższego czasu szykuję się do operacji ewentualnego przetłumaczenia klubowych przydomków. Wyglądałoby to tak: (1) anglojęzyczne przydomki klubów nieanglojęzycznych - TAK Łokomotiw Moskwa - The Railwaymen > Kolejarze Al-Dżazira Sports & Culture Club - The Pride of Abu Dhabi > Duma Abu Zabi (2) nieanglojęzyczne przydomki nieznanych w Polsce klubów nieanglojęzycznych - TAK Almere City FC - Zwarte Schapen > Czarne Owce FK BASK 1903 Beograd - Sokolovi > Sokoły Camboriú FC - Laranja Verde > Zielone Pomarańcze vel Zielona Pomarańcza (3) rzadkie nieanglojęzyczne przydomki znanych w Polsce klubów nieanglojęzycznych - NIE AS Roma - Giallorossi (4) anglojęzyczne przydomki klubów anglojęzycznych - TAK Barnet - The Bees > Pszczoły Newcastle United - The Magpies > Sroki (5) rzadkie anglojęzyczne przydomki klubów anglojęzycznych (zwykle nieprzetłumaczalne) - NIE Doncaster Rovers - The Rovers Ciekaw jestem opinii graczy na ten temat. Odnośnik do komentarza
Feanor Napisano 31 Października 2013 Udostępnij Napisano 31 Października 2013 A dlaczego nr 3 na NIE właściwie? Odnośnik do komentarza
trojkatny Napisano 31 Października 2013 Udostępnij Napisano 31 Października 2013 Tłumaczymy. Gracze, którzy utożsamiają się z obcojęzycznym tłumaczeniem klubowych przydomków i tak najczęściej grają na angielskiej wersji językowej. Odnośnik do komentarza
Profesor Napisano 1 Listopada 2013 Autor Udostępnij Napisano 1 Listopada 2013 A dlaczego nr 3 na NIE właściwie? Bo te przydomki funkcjonują w świadomości polskiego kibica. Wyobraź sobie, co by było, gdybym spolonizował, waląc z grubej rury, blaugranę ;) Odnośnik do komentarza
Makk Napisano 1 Listopada 2013 Udostępnij Napisano 1 Listopada 2013 blaugrana to też można by było zamienić na Duma Katalonii. blancos - Królewscy. to funkcjonuje w polskim komentarzu. aczkolwiek nie jestem za bardzo za tłumaczeniem przydomków. Odnośnik do komentarza
Feanor Napisano 1 Listopada 2013 Udostępnij Napisano 1 Listopada 2013 A dlaczego nr 3 na NIE właściwie? Bo te przydomki funkcjonują w świadomości polskiego kibica. Wyobraź sobie, co by było, gdybym spolonizował, waląc z grubej rury, blaugranę ;) OK, rozumiem. Tylko jeszcze jedna wątpliwość: jak zachowasz się w przypadku mojego Liverpoolu? Nie kojarzę, by ktokolwiek pisał o nich "Czerwoni", tu chyba też zostawiłbym przy takim podejściu oryginał. Odnośnik do komentarza
Profesor Napisano 1 Listopada 2013 Autor Udostępnij Napisano 1 Listopada 2013 Tak dla zasady, bo poza tym się zgadzam http://lfc.pl/52090/czerwoni-w-reprezentacjach ;) Odnośnik do komentarza
Zimny Napisano 13 Marca 2014 Udostępnij Napisano 13 Marca 2014 kurde, myślałem, że będzie spoko, ale jakoś dziwnie mi jest widząc Niebiescy zamiast The Blues w przypadku Chelsea, czy Chłopi jako przydomek Fulham. :/ Odnośnik do komentarza
Profesor Napisano 13 Marca 2014 Autor Udostępnij Napisano 13 Marca 2014 Do wszystkiego można się przyzwyczaić, a reklamacje uwzględnię przy kolejnej edycji bazy. Odnośnik do komentarza
Profesor Napisano 11 Sierpnia 2014 Autor Udostępnij Napisano 11 Sierpnia 2014 Proszę o opinie po zeszłorocznym eksperymencie. Odnośnik do komentarza
Lucas07 Napisano 11 Sierpnia 2014 Udostępnij Napisano 11 Sierpnia 2014 Podbiję trochę post Zimnego, ale moim zdaniem przydomki tych wielkich klubów to powinna być sprawa indywidualna. Czerwone Diabły są całkiem spoko, ale już Niebiescy do Chelsea mi kompletnie nie pasują :P. Odnośnik do komentarza
Profesor Napisano 11 Sierpnia 2014 Autor Udostępnij Napisano 11 Sierpnia 2014 A dlaczego, że spytam z ciekawości? Odnośnik do komentarza
stefan1984 Napisano 11 Sierpnia 2014 Udostępnij Napisano 11 Sierpnia 2014 Może dlatego, że Czerwone Diabły czasem gdzieś tam się przeczyta po polsku, tym bardziej że o Belgach też tak mówią. A nie kojarze, żebym gdzieś wyczytał przetłumaczony przydomek Chelsea, zresztą większość młodzieży bez tłumaczenia załapie, że Blue to niebieski Odnośnik do komentarza
Lucas07 Napisano 12 Sierpnia 2014 Udostępnij Napisano 12 Sierpnia 2014 A dlaczego, że spytam z ciekawości? Jest dokładnie tak jak napisał stefan. O Manchesterze (Belgii oraz Kaiserslautern) co jakiś czas można przeczytać jako o "Czerwonych Diabłach", ale w przypadku Chelsea zwykle jest już "The Blues". Odnośnik do komentarza
Profesor Napisano 12 Sierpnia 2014 Autor Udostępnij Napisano 12 Sierpnia 2014 Bo ja wiem... Trzy przykłady z brzegu: http://www.chelsealondyn.pl/news/show/19029/niebiescy-znowu-zwyciezaja-arsenal-02-chelsea http://theblues.pl/news/8222-niebiescy-przegrywaja-rewanzowy-sparing-z-city-manchester-city-53-chelsea https://www.facebook.com/TVNiebiescy/posts/545235575593128 "Niebiescy" funkcjonuje jak najbardziej jako polski przydomek Chelsea. Odnośnik do komentarza
stefan1984 Napisano 12 Sierpnia 2014 Udostępnij Napisano 12 Sierpnia 2014 Ale to strony "fanowskie" gdzie chcąc uniknąć ciągłego powtarzania się trzeba określać Chelsea bardziej różnorodnie Odnośnik do komentarza
Lucas07 Napisano 12 Sierpnia 2014 Udostępnij Napisano 12 Sierpnia 2014 Tak, kiedyś wrzucałeś również coś z "Czerwonymi" i Liverpoolem, ale mimo wszystko pasuje to średnio, bo zwykle są to strony prowadzone przez fanów Liverpoolu, którzy szukają różnych zwrotów, żeby nie powtarzać milion razy "The Blues" ;). e: stefan szybszy i w sumie znów to samo napisaliśmy :P. Odnośnik do komentarza
Profesor Napisano 12 Sierpnia 2014 Autor Udostępnij Napisano 12 Sierpnia 2014 :P http://www.dziennikzachodni.pl/artykul/1073188,arsenal-chelsea-na-zywo-transmisja-online-relacja-live,id,t.html http://eurosport.onet.pl/pilka-nozna/transfery/as-monaco-tez-chce-fernando-torresa/p444l Widzisz, ja z kolei w życiu nie pomyślałbym o Kaiserslautern słysząc "Czerwone diabły", tak więc anecdata nie bardzo się tu sprawdzają. Odnośnik do komentarza
Vami Napisano 12 Sierpnia 2014 Udostępnij Napisano 12 Sierpnia 2014 A jak chcesz przetłumaczyć Lanerossi? Wełnoczerwoni? ;) Odnośnik do komentarza
Lucas07 Napisano 12 Sierpnia 2014 Udostępnij Napisano 12 Sierpnia 2014 Moim zdaniem po prostu więcej osób kojarzy "The Blues" od "Niebieskich", a wszystkich przydomków nie ma sensu tłumaczyć, bo to czasami takie spolszczanie na siłę :P. Odnośnik do komentarza
Rekomendowane odpowiedzi