Skocz do zawartości

[FM 2014] Błędy w tłumaczeniu


Profesor

Rekomendowane odpowiedzi

Po pierwsze, błąd programistów. Po drugie, zapewne osoba od raportu to kobieta. Przekazałem do SI.

Niemożliwe, ponieważ na stanowiskach scoutów zatrudniam tylko mężczyzn.

Może jest to jakoś powiązane z faktem błędnego przypisania roli w przypadku stanowisk "piłkarz/asystentka" i jeszcze jednego podobnego? Może tu się kopnęli programiści?

Link do save'a podesłany na PW

Odnośnik do komentarza

 

Po pierwsze, błąd programistów. Po drugie, zapewne osoba od raportu to kobieta. Przekazałem do SI.

Może jest to jakoś powiązane z faktem błędnego przypisania roli w przypadku stanowisk "piłkarz/asystentka" i jeszcze jednego podobnego?

 

Możliwe, hmmm. Gdyby mi odpisywali na maile, wiedziałbym coś więcej.

Trochę dziwne wydaje mi się nazywanie kadry narodowej "klubem" zarówno w wersji PL jak i EN:

 

PL: http://i.imgur.com/TkRLiFf.png

EN: http://i.imgur.com/ewXPWfz.png

 

W PL 2 razy jest klub: "posadą w klubie Szwecja" i "klub o fantastycznej renomie"

W EN raz: "they're a club of fantastic stature"

 

To angielskie zgłosiłem komu trzeba, to polskie poprawiłem. Dzięki.

Odnośnik do komentarza

Ech, screena z zapisem o tych 2 latach nie masz pewnie?


Zbyt jednoznaczne tłumaczenie po polsku:

 

PL: http://i.imgur.com/yLJtEUo.png

EN: http://i.imgur.com/vjG7V7A.png

 

Zawodnik podpisał nowy kontrakt, a informacja brzmi, jakby to nie było przedłużenie kontraktu, a transfer: "zadowolony z przejścia" w porównaniu do angielskiego: "is delighted to be working"

 

Dwie różne sprawy, to pierwsze poprawiam, drugie musiałem inaczej zrobić, żeby gramatycznie było. Pomyślę.

Odnośnik do komentarza

"Pop"a nie mogę znaleźć

A jednak gdzieś jeszcze jest:

http://www.ball3d.pl/FM/pop.png

 

Wybacz, jeśli coś się powtarza, czytałem powyższe błędy, ale nie zdołałem wszystkich zapamiętać.

 

http://www.ball3d.pl/FM/a-byli-wsrod-nich.png

Tu raczej powinno być coś w stylu: "a reprezentowali oni". Chyba że to wina dodatku z mediami.

 

http://www.ball3d.pl/FM/byly-nie-tylko-widzew.png

To trochę brzmi, jakby on już kiedyś prowadził Widzew, a dopiero pierwszy raz zaczął.

 

http://www.ball3d.pl/FM/jaga-jagiellonia.png

Po polsku brak zdrobnienia.

 

http://www.ball3d.pl/FM/nazwa-br.png

To wydaje mi się, że zgłaszałem w poprzedniej. Nazwa zamiast nazwisko. Poza tym po Br jest kropka, gdzie po innych nie ma.

 

http://www.ball3d.pl/FM/odkad-sie-znamy.png

Tutaj mi się wydaje, że "odkąd się znamy" powinno być oddzielone przecinkami z obu stron.

 

http://www.ball3d.pl/FM/pracuje-pracowal.png

"Had been" wskazuje wyraźnie na czas przeszły.

 

 

Na koniec pytanko: Jak już oceniłeś stare zrzuty, to mogę je skasować z serwera, czy lepiej zostawić jeszcze przez jakiś czas?

Odnośnik do komentarza

Powtórzyłem operację z tą klauzulą i mam dla Ciebie screeny tego komunikatu. Tym razem idzie o 3 lata.

 

Komunikat: PL i ENG

News: PL i ENG

 

W raporcie scouta znalazłem też coś fajnego. ;) Farfan nie może się zdecydować czy chce do nas przejść czy nie. Oczywiście w drugim wypadku chodzi o wypożyczenie.

 

PL i ENG

 

Dzięki, poprawione.

Podczas rozmowy z prezesem zaskoczył mnie nieprzetłumaczony fragment.

 

PL i ENG

 

Mnie też, w bazie tego nie ma, zgłaszam do SI.

Nieprzetłumaczony fragment, pewnie w ostatniej chwili programiści grzebali w kodzie

 

PL

 

ENG

 

Coś jest nie halo, te teksty były przetłumaczone na początku sierpnia i są w bazie. Zgłaszam do SI.

Odnośnik do komentarza
Gość
Ten temat został zamknięty. Brak możliwości dodania odpowiedzi.
  • Ostatnio przeglądający   0 użytkowników

    • Brak zarejestrowanych użytkowników przeglądających tę stronę.
×
×
  • Dodaj nową pozycję...