Skocz do zawartości

[FM2012] Polska lokalizacja - temat oficjalny


Vend

Rekomendowane odpowiedzi

Łubudubu etc.

 

Jadziem z tym koksem.

 

Jak zwykle parę fajnych rzeczy w nowym FM :P, a więc i do tłumaczenia trochę jest. A że co 1000 głów to nie jedna, etc.

 

Zaczynamy od prostej kwestii:

 

Po angielsku zespoły formalnie będące związane z pierwszym zespołem, tak jak Castilla z Realem Madryt czy rezerwy Arsenalu z Arsenalem, to sister squads. Propozycje polskiego odpowiednika mile widziane:

Odnośnik do komentarza

Kluby partnerskie? Podobnie jest tłumaczone angielskie sister city, jako miasto partnerskie.

 

Przy okazji w kilku ostatnich wersjach Football Managera pojawia się wyrażenie: "Piłkarze domagają się karnego" czy coś w tym stylu. Problem jest taki, że pojawia się to w sytuacji fauli nawet na środku boiska, wydaje mi się, że po prostu błędnie przetłumaczono słowo "penalty", które oczywiście oznacza rzut karny, ale również karę. Więc IMHO idealnie byłoby: "Piłkarze domagają się kary" ewentualnie "Piłkarze domagają się kary za to zagranie".

Odnośnik do komentarza

Kluby partnerskie? Podobnie jest tłumaczone angielskie sister city, jako miasto partnerskie.

 

Przy okazji w kilku ostatnich wersjach Football Managera pojawia się wyrażenie: "Piłkarze domagają się karnego" czy coś w tym stylu. Problem jest taki, że pojawia się to w sytuacji fauli nawet na środku boiska, wydaje mi się, że po prostu błędnie przetłumaczono słowo "penalty", które oczywiście oznacza rzut karny, ale również karę. Więc IMHO idealnie byłoby: "Piłkarze domagają się kary" ewentualnie "Piłkarze domagają się kary za to zagranie".

 

Jakie kluby partnerskie? Ludzie, czy wy macie jakieś pojecie o tym sporcie? Co z tego ze miasto partnerskie? Tu chodzi o drugi zespół do którego mozna przenosić zawodników itp.

Odnośnik do komentarza

Ja: Wydaje mi się że B

Hubert: Jestes pewien, a moze chcesz skorzystać z koła artunkowego?

Ja: Nie, przyda sie później, niech będzie odpowiedź B.

Hubert: Ostatecznie i definitywnie.

Ja: Tak, proszę o zaznaczenie odpowiedzi B, odświeżyc skórkę.

Hubert: A więc zanaczamy odpowiedź B. Pytanie o 0,5 MLN. Odpowiedź poznaja paśńtwo po przerwie.

...

...

Hubert: Witam ponownie, przed przerwą "Ja" zaznaczył odpowiedź B, w pytaniu o 0,5 MLN. Czy to prawidłowa odpowiedź?

...

...

Hubert: Gratulacja, odpowiedx B, to odpowiedź prawidłowa. Masz 0,5 i tylko jedno pytanie do miliona. Grasz dalej?

Ja: Nie dzieki, tyle mi wystarczy.

 

:)

Odnośnik do komentarza
  • 2 tygodnie później...
Po angielsku zespoły formalnie będące związane z pierwszym zespołem, tak jak Castilla z Realem Madryt czy rezerwy Arsenalu z Arsenalem, to sister squads. Propozycje polskiego odpowiednika mile widziane:

 

Idąc przykładem za wpisem z Wikipedii (http://pl.wikipedia.org/wiki/Real_Madryt_Castilla) uważam, że poprawnie brzmi "drugi zespół".

Jeżeli jednak mówimy o klubach położonych z dala od siedziby głównej klubu (typu Ajax Kapsztad) to wtedy pasuje: "klub satelicki".

 

Skoro niewinne pytanie wywołało taki dym, może coś prostszego: wolicie

 

(A) przeładowywać skórkę

 

czy

 

(B) odświeżać skórkę

 

?

 

W tym przypadku naturalniej brzmi "odświeżać skórkę".

Odnośnik do komentarza
  • Ostatnio przeglądający   0 użytkowników

    • Brak zarejestrowanych użytkowników przeglądających tę stronę.
×
×
  • Dodaj nową pozycję...