Skocz do zawartości

[FM 2011] Błędy w tłumaczeniu [temat oficjalny]


jasonx

Rekomendowane odpowiedzi

Od tej pory uwzględniać będę tylko błędy i komentarze wychwycone w FM 2011 załatanym pierwszą łatką.

 

Lista błędów, które znalazłem:

1. Nazwa panstwa - powinno byc WKS

Pol

Angielską wersję wiadomo gdzie znaleźć.

 

2. Błedna odmiana narodowości:

Pol

Eng

 

Od kilku, dwu- i wielowyrazowych, nazw państw, np. Wybrzeże Kości Słoniowej, Republika Środkowoafrykańska, na ogół nie można utworzyć jednowyrazowych nazw mieszkańców. W tym wypadku stosujemy wyłącznie określenia peryfrastyczne typu: mieszkaniec/mieszkanka Wybrzeża Kości Słoniowej itd. Wyjątkiem jest tu Południowoafrykańczyk - mieszkaniec Republiki Południowej Afryki.

 

[Jan Grzenia, Słownik nazw własnych, Warszawa 1998, s. 56.]

 

3. Jak wyżej:

Pol

Eng

 

4. Podobnie jak wyżej ale śmieszniej:

Pol

Eng

Dominikanin to wg. słownika języka polskiego członek zakonu katolickiego założonego przez Dominika Guzmana, kaznodzieję hiszpańskiego.

 

5 i 6 za jednym razem:

Pol

Eng

a) W tekście o kontuzjach mowa jest o 3ech zawodnikach a dalsze zdanie jest już o jednym i nie wiadomo którym.

b) Niby drobiazg a jest nieprofesjonalny - nieestetycznie wygladający format daty - miesiąc pisany z małej litery a dzień z dużej - w angielskiej wersji i jedno i drugie jest z dużej litery.

 

7 i 8-zdobycie swojaka:

Pol

Eng

W jednym zdaniu dwa błędy:

a) Błąd logiczny - zdobyć to uzyskać coś zamierzonego. Samobójczą bramkę można strzelić ale nie zdobyć.

b) Określenie swojak w tym znaczeniu to słowo z języka potocznego więc powinno być ujęte w cudzysłów.

 

9. To nie jest wielki błąd ale wygląda niechlujnie:

Pol

Eng

Mimo, że praktycznie tak samo jest w angielskiej wersji to uważam, że dużo lepiej wyglądałoby to gdyby wszystkie jednostki były określone w liczbie mnogiej, lub wszystkie w pojedyńczej.

 

10 i 11 to dwa przykłady podobnych zdań, które zasadniczo nie mają sensu:

Pol

Eng

Drugie zdanie już całkiem dziwnie brzmi:

Pol

Eng

 

Pozdrawiam licząc na pozytywną weryfikację :D

 

Pracowity dzionek miałeś.

Po kolei:

 

(1)

Nie istnieje coś takiego jak standardowa lista polskich TLA, wobec czego stosuję tę używaną przez FIFA.

Dzięki.

 

(2), (3), (4)

http://ksng.gugik.gov.pl/pliki/nazwy_panstw_swiata.pdf

Dzięki.

 

(5)

Słuszna uwaga, poprawiam. (ciekawe, że w FM 2010 nikomu to nie przeszkadzało :>)

Dzięki, +2.

 

(6)

Nie do poprawienia, taka natura kodu FMa.

Dzięki.

 

(7)

Zastanowię się nad tym.

Dzięki.

 

(8)

To zastosowanie cudzysłowu odnosi się tylko do wyrażeń potocznych w rejestrze naukowym, poza nim traktowane jest jako niepoprawne. Komentarz jest jak najbardziej tekstem w języku potocznym.

http://so.pwn.pl/zasady.php?id=629877

Dzięki.

 

(9)

W takich przypadkach trzymam się zasady jak najwierniejszego oddawania oryginału angielskiego.

Dzięki.

 

(10)

Tak, to jest problem, z którym ciężko sobie poradzić, gdyż zdanie to jest sklejką. O ile po angielsku brzmi ono ok, po polsku, aby nie wprowadzić błędów składniowych, konieczne były zmiany, prowadzące do takich właśnie sprzeczności. Postaram się coś z tym zrobić na potrzeby grudniowej łatki, ale niczego nie obiecuję.

Dzięki, +1.

 

POL+ENG

Środkowy akapit.

1) Błąd tłumaczenia - gram MC u siebie, więc nie jestem przyjezdny.

2) Błąd gry, ale raczej nic w tym temacie nie wskóram. Mam 1.8 na wygraną, 1:0 w pierwszym wyjazdowym meczu, lepszy zespół i rozstawienie. Na Boga, dlaczego jestem underdog? :/

 

Na to drugie Ci nie odpowiem. To pierwsze było (a) schrzanione w kodzie (b) schrzanione przeze mnie :/. Ja swoje właśnie poprawiam.

Dzięki, +1.

 

POL http://img823.imageshack.us/img823/3493/52991318.jpg

ENG http://img831.imageshack.us/img831/986/63161463.jpg

 

Po polsku według mnie lepiej byłoby bez wyrazu "ocena" (odnosi się to do reputacji). Jeśli też tak uważasz można by zobaczyć inne tłumaczenia tego elementu i zmienić.

 

Szczerze powiedziawszy, wolę to na razie zostawić, jak jest, i poczekać.

Dzięki.

 

POL http://img97.imageshack.us/img97/2750/90489932.jpg

ENG http://img255.imageshack.us/img255/4315/56998559.jpg

 

Sypię się to tylko przy zawodnikach naszego klubu. Mam 2 najlepszy w tych statystykach i występuje ten błąd. Przy zawodnikach innych klubów wszystko jest OK.

 

Wiem, że to nie wina tłumaczenia, ale zgłosić gdzieś można.

 

Trzeba najpierw sprawdzić, czy łatka tego nie usunęła.

Dzięki.

 

W liście znanych błędów niektóre są popisane po 2 razy, jednak mają różne numerki.

 

Poproszę kogoś, żeby to wyczyścił.

Dzięki.

Odnośnik do komentarza

Tutaj nadal nie jest poprawione. W innych miejscach też pewnie teksty się nie mieszczą.

 

http://img219.imageshack.us/img219/1540/11307433.jpg

 

Tak jak pisałem, winne jest GUI. Nie będę skracał tekstów do granicy zrozumiałości, żeby maskować niekompetencję ludzi odpowiedzialnych za GUI. Wyślę tego screena do SI z prośbą o interwencję i naprawienie tego problemu na grudzień.

 

Dzięki.

Odnośnik do komentarza

Wydaje mi się, że napis "Zakończ" zamiast "Zerwij" podczas negocjacji kontraktu byłby bardziej odpowiedni z dwóch powodów:

1) ma to samo znaczenie co "zerwij" gdy chcemy zerwac negocjacje

2) nie wygląda nieodpowiednio, gdy negocjacje kończymy sukcesem. Proponuję kontrakt, obie strony akceptują, więc gdy chcę wyjść z ekranu to muszę kliknąć "Zerwij"... nie jest to adekwatne :)

Odnośnik do komentarza

Wydaje mi się, że napis "Zakończ" zamiast "Zerwij" podczas negocjacji kontraktu byłby bardziej odpowiedni z dwóch powodów:

1) ma to samo znaczenie co "zerwij" gdy chcemy zerwac negocjacje

2) nie wygląda nieodpowiednio, gdy negocjacje kończymy sukcesem. Proponuję kontrakt, obie strony akceptują, więc gdy chcę wyjść z ekranu to muszę kliknąć "Zerwij"... nie jest to adekwatne :)

 

Screeny POL/ENG?

Odnośnik do komentarza

Wydaje mi się, że napis "Zakończ" zamiast "Zerwij" podczas negocjacji kontraktu byłby bardziej odpowiedni z dwóch powodów:

1) ma to samo znaczenie co "zerwij" gdy chcemy zerwac negocjacje

2) nie wygląda nieodpowiednio, gdy negocjacje kończymy sukcesem. Proponuję kontrakt, obie strony akceptują, więc gdy chcę wyjść z ekranu to muszę kliknąć "Zerwij"... nie jest to adekwatne :)

 

Screeny POL/ENG?

Zapomniałem, pol i eng

Odnośnik do komentarza

Brak przecinka w zdaniu, pomiędzy zaznaczonymi wyrazami:

Pol

Eng

 

Ano, jest problem, ale zaraz go nie będzie.

Dzięki, +1.

 

Tam nie brakuje przecinka, tylko pomiędzy pierwszym i drugim wyrazem drugiego akapitu brakuje "i".

 

w sumie to masz rację :) a błąd w zdaniu jest jednak ewidentny.

 

1. znowu wydaje mi się, że brakuje tu przecinka:

Pol

Eng

 

2. z treści wiadomości nie wynika o jaki rekord chodzi - w przeciwieństwie do angielskiej wersji:

Pol

Eng

 

szukam dalej. pozdrawiam !

 

(1)

Nie, wszystko jest tutaj ok.

Dzięki.

 

(2)

Zgadza się, ponieważ uwzględnienie tej informacji zaowocowałoby masakrycznie koślawym tekstem polskim. Informacja pojawia się w tekście raz, więc wiadomo, o jaki rekord chodzi, a przynajmniej nie ma problemu ze składnią.

Dzięki.

 

nie mogłem edytować więc dopisuję poniżej.

 

dwa w jednym:

Pol

Eng

w pierwszym zakreśleniu brakuje literki "w" przed rokiem a w drugim widać brak odstępu

 

(1)

W rzeczy samej. Problem jest z kodem, który niewłaściwie konwertuje jeden format daty na drugi, obawiam się, że będzie tego więcej :\. Postaram się coś z tym zrobić.

Dzięki, +5.

 

(2)

Znany problem z brakiem spacji przed "i" w sklejkach (#0004).

Dzięki.

 

Tutaj nadal nie jest poprawione. W innych miejscach też pewnie teksty się nie mieszczą.

 

http://img219.images...40/11307433.jpg

 

Funkcja i objaśnienie różnią się.

 

http://img51.imageshack.us/img51/7595/27528839.jpg

http://img178.imageshack.us/img178/2952/37902718.jpg

Tu się coś ciężko pomieszało :|. Mogę prosić o angielskie screeny?

 

Wydaje mi się, że napis "Zakończ" zamiast "Zerwij" podczas negocjacji kontraktu byłby bardziej odpowiedni z dwóch powodów:

1) ma to samo znaczenie co "zerwij" gdy chcemy zerwac negocjacje

2) nie wygląda nieodpowiednio, gdy negocjacje kończymy sukcesem. Proponuję kontrakt, obie strony akceptują, więc gdy chcę wyjść z ekranu to muszę kliknąć "Zerwij"... nie jest to adekwatne :)

 

Słuszna uwaga, problem spowodowany zmianą w kodzie po zakończeniu tłumaczenia.

Poprawione, dzięki, +1.

 

 

Ano, dziwny, ale nie mój ;).

Dzięki.

 

POL+ENG

Mecz o Superpuchar Polski, Jagiellonia zdecydowanie nie była faworytem. No i brakuje mi w polskim tłumaczeniu nazwy rywala.

 

Ok, coś jest namieszane. Już poprawiam.

Dzięki, +1.

Odnośnik do komentarza

To chyba raczej będzie sugestia/pytanie niż jakiś poważny błąd:

 

POL: http://www.bankfotek...age/797706.jpeg

ENG: http://www.bankfotek...age/797708.jpeg

 

Chodzi mi to "Gospodarze", czyli liczba mnoga zastosowana do pojedyńczego stadionu. Wcześniej w tym miejscu była bodajże nazwa kraju i to jakoś pasowało.

 

POL: http://www.bankfotek...age/797831.jpeg

ENG: http://www.bankfotek...age/797832.jpeg

 

Może mógłbyś oddzielić nazwy od siebie myślnikiem, ale ze spacjami? Taki odstęp jest w wersji angielskiej (gdzie zamiast myślika jest ten "vs") i IMO czytelniej to wygląda.

Odnośnik do komentarza
  • Ostatnio przeglądający   0 użytkowników

    • Brak zarejestrowanych użytkowników przeglądających tę stronę.
×
×
  • Dodaj nową pozycję...