Skocz do zawartości

[FM 2011] Błędy w tłumaczeniu [temat oficjalny]


jasonx

Rekomendowane odpowiedzi

Łubudubu, łubudubu, niech nam żyje ModTeam :>

 

W tym temacie możecie zgłaszać problemy z LEGALNĄ polską wersją FM 2011. Bardzo proszę o ilustrowanie znalezionych błędów screenshotami, wraz z odpowiednikiem w języku angielskim, gdyż bez nich czasami będzie ciężko zidentyfikować naturę problemu.

 

Mam nadzieję, że błędów w FM 2011 nie będzie zbyt wiele, choć nowego tekstu tradycyjnie jest dużo. Część starszych tekstów została przerobiona, kolejne porcje będą przerabiane w łatkach. Niemniej jednak, tak jak przed rokiem za każdy znaleziony i zaakceptowany przeze mnie błąd zgłaszający otrzyma jeden mały punkcik. (Błędy znalezione przeze mnie przed ich zgłoszeniem oczywiście się nie liczą). Osoba, która w chwili ukazania się polskiego demo FM 2012 lub na tydzień przed światową premierą FM 2011 będzie miała na koncie najwięcej punkcików, otrzyma ode mnie cieplutkiego, oryginalnego FM 2012 PL (o ile nadal będę tłumaczem SI odpowiedzialnym za polską lokalizację, a FM 2012 ukaże się jako kontynuacja FM 2012). W przypadku remisu szczęśliwca wyłoni losowanie.

 

Przed zgłoszeniem błędu sprawdzajcie proszę w tym temacie, czy nie został on już zidentyfikowany przez kogoś innego.

Odnośnik do komentarza

Bardziej mam na myśli to, że raz jest ukośnik, a raz przecinek. To akurat można jeszcze wytłumaczyć.

 

W profilu tego zawodnika najpierw jest "Obrońca", a potem "WO/P" i "P". W poprzednim FM o ile dobrze pamiętam wszędzie były rozwinięcia pozycji i wyglądało to czytelniej.

 

PL http://img522.images...49/23095351.jpg

ENG http://img135.images...27/48408916.jpg

 

Po pierwsze przydałby się dopisek roku, ale i tak tekst jest zrozumiały. W drugim lepiej byłoby "występuje w rozgrywkach o nazwie: xx".

 

 

PL http://img207.images...61/92571973.jpg

ENG http://img254.images...94/42644611.jpg

 

W porównaniu z kim? Chodzi o ligowych rywali tak?

Odnośnik do komentarza

W statystykach meczowych pojawia się sformułowanie "Obramowanie bramki", w angielskiej chyba "Woodworks" czy jakoś tak. Rozumiem, że ciężko to fajnie przetłumaczyć, ale ta nazwa bardzo mało mi się podoba, brzmi tak nie piłkarsko. Moim zdaniem lepiej byłoby zamiast tego słowo "Słupki", choć wiem że dotyczy to także poprzeczki.

Odnośnik do komentarza

 

Potwierdzam brak spacji po "i".

 

POL: link

ENG: link

 

 

POL: link

ENG: link

 

Była już o tym pewno mowa, ale... czy da się zrobić cokolwiek w tej kwestii, by to "lubi" z dużej litery aż tak się nie rzucało w oczy? Nie wiem, może kropka po "Szczerzy do bólu"?

 

 

 

POL: http://www.bankfotek...age/787429.jpeg

ENG: http://www.bankfotek...age/787430.jpeg

 

Jakiś zabłąkany nawias kwadratowy się postanowił dodać.

 

http://www.bankfotek...age/787433.jpeg - jakoś dziwnie brzmi to "Wyst Jun" xP - "Występy juniorskie" się już zmieścić nie chciały?

Odnośnik do komentarza

POL: http://www.bankfotek.pl/image/787565.jpeg

ENG: http://www.bankfotek.pl/image/787566.jpeg

 

Ewidentnie widać zbędną spację przed nawiasem "(Czechy )". Co więcej, brakuje odstępu przed kolejnym zdaniem, przez co mamy ")wyraził".

 

POL: http://www.bankfotek.pl/image/787568.jpeg

ENG: http://www.bankfotek.pl/image/787569.jpeg

 

Nasz ulubiony błąd, tym razem w knedlikowej wariacji: "Czechyej reprezentacji". Jak to jest, Prof? Nic się nie dało z tym zrobić i dlatego nadal występuje? Czy też... jakaś wpadka? :>

Odnośnik do komentarza

POL: http://www.bankfotek.pl/image/787565.jpeg

ENG: http://www.bankfotek.pl/image/787566.jpeg

 

Ewidentnie widać zbędną spację przed nawiasem "(Czechy )". Co więcej, brakuje odstępu przed kolejnym zdaniem, przez co mamy ")wyraził".

 

POL: http://www.bankfotek.pl/image/787568.jpeg

ENG: http://www.bankfotek.pl/image/787569.jpeg

 

Nasz ulubiony błąd, tym razem w knedlikowej wariacji: "Czechyej reprezentacji". Jak to jest, Prof? Nic się nie dało z tym zrobić i dlatego nadal występuje? Czy też... jakaś wpadka? :>

 

Szybka odpowiedź, żeby była tak zwana jasność w temacie.

 

Ad.1 -->> błąd odziedziczony co najmniej po FM 2010, dzięki.

 

Ad.2 -->> :qwa:, trzeci rok się z tym paprzę. Tym razem testerzy specjalnie mieli za zadanie powoływać kadrę samych debiutantów i ten tekst ani razu się nie pojawił, z czego wnioskowaliśmy, że został w końcu naprawiony albo usunięty z gry. Zgłaszam to co rok, jak widać bezskutecznie, zgłoszę po raz kolejny i tym razem zamierzam zbluzgać programistów. Skoro to jest nadal spieprzone, możecie się spodziewać tych samych problemów co rok również w paru innych miejscach gry :qwa: :qwa :qwa:.

Odnośnik do komentarza

Ad.2 -->> :qwa:, trzeci rok się z tym paprzę. Tym razem testerzy specjalnie mieli za zadanie powoływać kadrę samych debiutantów i ten tekst ani razu się nie pojawił

 

:D

To się nazywa złośliwość rzeczy martych. A ja w zasadzie tylko ściągnąłem Kadleca do Arsenalu i już od razu zagrał w reprezie, strzelił gola i ukazał "zakazanego newsa" :P

 

Bo skoro jest problem z przymiotnikami, to można lekko chyba zmienić treść newsa:

Y: X rozpoczyna strzelanie dla reprezentacji

Gdzie Y to nazwa kraju, a X, oczywiście, nazwisko. Ale ja tam się nie znam :P

 

Skoro to jest nadal spieprzone, możecie się spodziewać tych samych problemów co rok również w paru innych miejscach gry :qwa: :qwa :qwa:.

 

Niestety potwierdzam.

 

http://www.bankfotek.pl/image/787582.jpeg - równie słynne "e". Skrina angielskiego nie daję, bo chyba dobrze znasz już ten błąd.

Występuje wszędzie tam, gdzie w wersji 2010.

Odnośnik do komentarza

Ok, Prof.

 

Błędy "e"

- Największe kluby:

POL: http://www.bankfotek.pl/image/787582.jpeg

ENG: http://www.bankfotek.pl/image/787596.jpeg

 

- Kluby:

POL: http://www.bankfotek.pl/image/787597.jpeg

ENG: http://www.bankfotek.pl/image/787598.jpeg

 

Kiedy w 99% tekstów przymiotniki działają poprawnie. Nie rozumiem, co się tu dzieje, i zamierzam to wyjaśnić.

 

No to kiszka.

Coś czuję, że będą szły iskry :P

 

A tak w ogóle: kiedyś się doczekamy tych znaków diakrytycznych przy polskich piłkarzach? :P Bo chyba miały być już w 2009, a tu ani widu, ani słychu.

No, chyba że zmyślam.

Odnośnik do komentarza

 

Zakładam, że w FM 2011 zmieniony został format wyświetlania pozycji i pełną nazwą wyświetlana jest pozycja naturalna, a skrótami wszystkie, na jakich może grać. Będzie się trzeba do tego po prostu przyzwyczaić.

 

Dzięki.

 

Bardziej mam na myśli to, że raz jest ukośnik, a raz przecinek. To akurat można jeszcze wytłumaczyć.

 

W profilu tego zawodnika najpierw jest "Obrońca", a potem "WO/P" i "P". W poprzednim FM o ile dobrze pamiętam wszędzie były rozwinięcia pozycji i wyglądało to czytelniej.

 

PL http://img522.images...49/23095351.jpg

ENG http://img135.images...27/48408916.jpg

 

Po pierwsze przydałby się dopisek roku, ale i tak tekst jest zrozumiały. W drugim lepiej byłoby "występuje w rozgrywkach o nazwie: xx".

 

Nad tym się długo zastanawiałem. Opcje były trzy - powyższa, nawiasy, zaproponowana przez Ciebie. Zdecydowałem się na dwukropek jako tekst krótki, a nie łamiący ciągu zdania. "występuje w rozgrywkach o nazwie Angielska Ekstraklasa" zupełnie mi nie brzmi, jeśli mam być szczery. W temacie ogólnym ruszę z dyskusją na ten temat, zobaczymy, co powie vox populi.

 

PL http://img207.images...61/92571973.jpg

ENG http://img254.images...94/42644611.jpg

 

W porównaniu z kim? Chodzi o ligowych rywali tak?

 

Witamy w świecie tekstu pozbawionego kontekstu. Teraz już wiem, że tekst pada z ust naszego asystenta, ale dotyczy nie naszego zespołu, a jednego z ligowych rywali, i mogę odpowiednio to zmodyfikować.

 

Dzięki.

+1

 

W statystykach meczowych pojawia się sformułowanie "Obramowanie bramki", w angielskiej chyba "Woodworks" czy jakoś tak. Rozumiem, że ciężko to fajnie przetłumaczyć, ale ta nazwa bardzo mało mi się podoba, brzmi tak nie piłkarsko. Moim zdaniem lepiej byłoby zamiast tego słowo "Słupki", choć wiem że dotyczy to także poprzeczki.

 

Ta forma stanowi wybór graczy.

 

Dzięki.

 

 

Tak jest. To jeden z problemów, które wychwyciliśmy w testach, ale przyczyn którego nie jesteśmy w stanie zidentyfikować. Po prostu - z jakiejś przyczyny kod zżera nam w lokalizacji spację. Poszukiwania trwają.

 

Dzięki. +1

 

Była już o tym pewno mowa, ale... czy da się zrobić cokolwiek w tej kwestii, by to "lubi" z dużej litery aż tak się nie rzucało w oczy? Nie wiem, może kropka po "Szczerzy do bólu"?

 

Nie, nie da się. Linia jest sklejanką, "Lubi..." może pojawić się jako pierwsze i wtedy musi być z dużej litery. Zresztą jak widzisz, po angielsku jest dokładnie to samo.

 

Dzięki.

 

A tak w ogóle: kiedyś się doczekamy tych znaków diakrytycznych przy polskich piłkarzach? :P Bo chyba miały być już w 2009, a tu ani widu, ani słychu.

No, chyba że zmyślam.

 

Patrz temat główny lokalizacji :>.

 

Natomiast co do nazwisk - pytaj researcherów, nie mnie.

Odnośnik do komentarza
  • Ostatnio przeglądający   0 użytkowników

    • Brak zarejestrowanych użytkowników przeglądających tę stronę.
×
×
  • Dodaj nową pozycję...