Skocz do zawartości

[FM 2010] Błędy w tłumaczeniu [temat oficjalny]


Gabe

Rekomendowane odpowiedzi

A czy http://img687.imageshack.us/img687/6919/stadion.jpg można jakoś naprawić ? W sumie nie jest to błąd w tłumaczeniu ale nie wiedziałem gdzie zgłosić .

 

To jest celowa decyzja z mojej strony. Gdyby w takich przypadkach nazwa obiektu nie brzmiała "Stadion Ludowy", we wszystkich niusach pojawiałby się błąd typu "mecz na stadionie Ludowy". Uznałem, że mniejszym złem jest zdublowanie słowa "stadion" na paru ekranach informacyjnych niż dosłownie setki błędów w niusach.

Odnośnik do komentarza

To teraz bużki z edytora:

1. Okno dodawania zasad krajowych - nieprzetłumaczony tekst na belce tytułowej (1) i przycisk Finish (2). Błąd (1) powtarza się we wszystkich etapach kreatora.

2. Okno dodawania kompetycji - powtarzają się błędy (1) i (2) - niewidoczny, ponieważ nie jest to finalny etap kreatora; błąd (3) - podtytuł z wyjaśnieniem działania na danym etapie nieprzetłumaczony; błędy (1) i (3) również pojawiają się we wszystkich etapach kreatora.

3. Bardziej sugestia, niż błąd - panel reguł kompetycji - tekst 'zespoły B/rezerw nie mogą awansować' jest dwuznaczny i nie precyzuje, czy zespoły nie mogą awansować DO tej ligi, czy Z tej ligi. Prawidłowa jest opcja 2.

Odnośnik do komentarza
1. Okno dodawania zasad krajowych - nieprzetłumaczony tekst na belce tytułowej (1) i przycisk Finish (2). Błąd (1) powtarza się we wszystkich etapach kreatora.

 

Wszystko ślicznie przetłumaczone, zgłaszam do SI.

 

2. Okno dodawania kompetycji - powtarzają się błędy (1) i (2) - niewidoczny, ponieważ nie jest to finalny etap kreatora; błąd (3) - podtytuł z wyjaśnieniem działania na danym etapie nieprzetłumaczony; błędy (1) i

 

Heh, (3) to nawet nie dostałem do przetłumaczenia, zgłaszam do SI.

 

3. Bardziej sugestia, niż błąd - panel reguł kompetycji - tekst 'zespoły B/rezerw nie mogą awansować' jest dwuznaczny i nie precyzuje, czy zespoły nie mogą awansować DO tej ligi, czy Z tej ligi. Prawidłowa jest opcja 2.

 

Dzięki, poprawione.

Odnośnik do komentarza

 

Bug jeszcze z FM 2009, jak widać, mimo moich próśb nadal nieusunięty. Zgłaszam w niecenzuralnych słowach do SI, dzięki.

 

Dasz radę angielski screen tego tekstu wrzucić?

Nie ma sprawy. http://i3.photobucket.com/albums/y69/cubbek/FM/FM%2010/1-eng.png

 

 

Jeszcze jedno: http://i3.photobucket.com/albums/y69/cubbek/FM/FM%2010/2.png "On loan from Celtic"

Odnośnik do komentarza

 

Bug jeszcze z FM 2009, jak widać, mimo moich próśb nadal nieusunięty. Zgłaszam w niecenzuralnych słowach do SI, dzięki.

 

Dasz radę angielski screen tego tekstu wrzucić?

Nie ma sprawy. http://i3.photobucket.com/albums/y69/cubbek/FM/FM%2010/1-eng.png

 

 

Jeszcze jedno: http://i3.photobucket.com/albums/y69/cubbek/FM/FM%2010/2.png "On loan from Celtic"

 

Dzięki. Tego "on loan from" w załatanym FM 2010 być nie powinno! Załatany?

Odnośnik do komentarza

1. http://i38.tinypic.com/9asr5y.jpg

 

Na screenie Smetek nieprzetłumaczone jest jeszcze "Item".

 

2. paczek1262 "Chłopacy" pochodzi od "Chłopak". Pewnie jakiś miły zwrot o piłkarzach. Chyba poprawny.

 

3. zibi227 to nie temat do szukania pomocy. Rozumiem, że jesteś zdesperowany ale nie możesz pisać w temacie do tego nie przeznaczonym. Spróbuj tutaj: http://forumcm.net/index.php?/topic/3256-fristajlowy-kacik-dyskusyjny-fm-2010/page__st__250__gopid__774391entry774391

Odnośnik do komentarza

Zaraz się wszystkiemu przyjrzę, ale najpierw przypomnę moją prośbę - jeśli tylko możecie, dawajcie tego samego screena również po angielsku, inaczej czasami identyfikacja problemu jest po prostu niemożliwa!

 

Kluby e podczas wyboru ulubionego klubu.

 

Poproszę angielską wersję, inaczej nie znajdę.

 

taki maly choclik sie wkradl do naszego pomocnego wspolpracownika ;) tudziez pomagiera

 

http://i38.tinypic.com/9asr5y.jpg

 

Kolejny problem z niewyświetlaniem przetłumaczonego tekstu, zgłaszam do SI, dzięki. Wersja załatana?

 

Niestety nie zeskrinowałem, ale w konferencji prasowej widziałem bardzo poważny błąd. W jednej z możliwych odpowiedzi napisane było: "Chłopacy"

 

Forma poprawna:

 

http://so.pwn.pl/lista.php?co=ch%B3opacy

 

Dzięki.

Odnośnik do komentarza

Dlaczego "First touch" tłumaczone jest zawsze na "Gra z pierwszej piłki". Wydaje mi się, że powinno być "Przyjęcie piłki", bo "Gra z pierwszej piłki" to bardziej "One touch". Zawsze mnie to dziwiło, że nie ma tak podstawowego atrybutu jak przyjęcie, ale gdy włączyłem demo 2010 i zobaczyłem "First touch" to się okazało, że jest, ale w polskiej wersji tłumaczone jako "Gra z pierwszej piłki". Dlaczego?

Odnośnik do komentarza
  • Ostatnio przeglądający   0 użytkowników

    • Brak zarejestrowanych użytkowników przeglądających tę stronę.
×
×
  • Dodaj nową pozycję...