Guli Napisano 30 Maja 2008 Udostępnij Napisano 30 Maja 2008 Czy zna ktoś z Was łacinę? . Wiem, że pytanie jest nietypowe, ale nie wiem gdzie z tym uderzyć. Chodzi mi o te hasła, bo chcę sobie wytatuować po łacinie koło herbu Śląska. Chciałbym wybrać najlepsze. "Śląsk ponad wszystko" "To my kibice Śląska" "Moja jedyna miłość" "Cała Polska w cieniu Śląska" Jak ktoś da radę przetłumaczyć, to będę wdzięczny. Cytuj Odnośnik do komentarza
Freak Napisano 2 Czerwca 2008 Udostępnij Napisano 2 Czerwca 2008 Jakby ktoś znalazł chwilkę czasu na przetłumaczenie tego na niemiecki, to byłbym wdzięczny: -Co panu dolega? -Boli mnie brzuch. -Jak długo Cię boli? -Od 3 dni. Co muszę robić? -Powinieneś odpoczywać i brać te tabletki dwa razy dziennie. Pij gorącą herbatę, jedz świeże owoce i jedz gorzką czekoladę. -Co mam zrobić, jak się pogorszy? (zdanie z "wenn" ) -Jak się pogorszy to przyjdź znowu do mnie. (z "wenn" ) Jak brzuch przestanie Cię boleć to nie bierz już tabletek. ( z "wenn") Cytuj Odnośnik do komentarza
cezar1125 Napisano 29 Czerwca 2008 Udostępnij Napisano 29 Czerwca 2008 Bardzo proszę o przetłumaczenie poniższych tematów na angielski. Sam z tego języka nie za bardzo coś umiem :( 1. Wykorzystanie outsourcingu przez firmy sektora małych i średnich przedsiębiorstw z województwa łódzkiego. 2. System wynagrodzeń w administracji publicznej na przykładzie urzędów skarbowych. Z góry bardzo dziękuję. Cytuj Odnośnik do komentarza
Sk8ter Napisano 29 Czerwca 2008 Udostępnij Napisano 29 Czerwca 2008 1. The use of outscoring by the enterprises of small and medium-size sector from Łódź Voivodeship. 2. The system of remuneration in public administration on the example of Inland Revenues. IMO poprawne . Cytuj Odnośnik do komentarza
cezar1125 Napisano 29 Czerwca 2008 Udostępnij Napisano 29 Czerwca 2008 The use of outscoring Chyba outsourcing Dzięki wielkie Sk8ter za pomoc Cytuj Odnośnik do komentarza
Ingenting Napisano 29 Czerwca 2008 Udostępnij Napisano 29 Czerwca 2008 1. The use of outscoring by the enterprises of small and medium-size sector from Łódź Voivodeship.A nie:Use of outsourcing by small and medium-sized companies from Łódź Voivodship. 2. The system of remuneration in public administration on the example of Inland Revenues. A tu: Salary system in public administration on example of Inland Revenues. (? tutaj nie wiem jak przetłumaczyć urzędy skarbowe, żeby było zrozumiałe dla zagranicznych) Na pewno będzie Łodź Voivodship (bez 'e') i 'on example' zamiast 'on the example'; no i raczej use of, zamiast the use of. Reszta to już raczej kosmetyczne zmiany. Cytuj Odnośnik do komentarza
cezar1125 Napisano 29 Czerwca 2008 Udostępnij Napisano 29 Czerwca 2008 Hmm, to już jestem zakręcony. Ja nic nie wiem na ten temat, Wy jesteście lepsi w te klocki. W sumie to wersja Szczurka #2 brzmi ok. Mam jeszcze trochę czasu więc jak ktoś ma propozycję to z chęcią poczekam. Cytuj Odnośnik do komentarza
Ingenting Napisano 29 Czerwca 2008 Udostępnij Napisano 29 Czerwca 2008 jednak voivodeship to też jest poprawna wersja ;P Cytuj Odnośnik do komentarza
Reaper Napisano 29 Czerwca 2008 Udostępnij Napisano 29 Czerwca 2008 1. Wykorzystanie outsourcingu przez firmy sektora małych i średnich przedsiębiorstw z województwa łódzkiego.2. System wynagrodzeń w administracji publicznej na przykładzie urzędów skarbowych. 1. Use of outsourcing by firms from the sector of small and medium sized companies from the Łódź Voivodeship. 2. Wages system in the public administration on an example of the financial departments. Nie mam pojęcia jak powiedzieć urząd skarbowy po angielsku, bo to nie jest to samo co Central Bank czy cokolwiek... Więc zrobiłem po prostu przeróbkę na angielski... Cytuj Odnośnik do komentarza
Mr_David Napisano 29 Czerwca 2008 Udostępnij Napisano 29 Czerwca 2008 Nie mam pojęcia jak powiedzieć urząd skarbowy po angielsku, bo to nie jest to samo co Central Bank czy cokolwiek... Więc zrobiłem po prostu przeróbkę na angielski... Angielski urząd skarbowy nazywa sie Inland Revenue jeśli o to chodzi, ale financial departments też może być, zależy gdzie to tłumaczenie ma iść. Cytuj Odnośnik do komentarza
Reaper Napisano 29 Czerwca 2008 Udostępnij Napisano 29 Czerwca 2008 Więc cezar, Inland Revenues jeżeli to ma być do Brytoli, gdziekolwiek indziej raczej financial departments, bo jest to uniwersalne Cytuj Odnośnik do komentarza
cezar1125 Napisano 29 Czerwca 2008 Udostępnij Napisano 29 Czerwca 2008 To ma iść do mojej uczelni, wymuszają dawanie tłumaczeń tematów prac dyplomowych, więc jakoś trzeba przetłumaczyć... Czyli ostateczna wersja to to, co zaproponował Reaper? Cytuj Odnośnik do komentarza
Reaper Napisano 29 Czerwca 2008 Udostępnij Napisano 29 Czerwca 2008 1. Use of outsourcing by firms from the small and medium sized companies sector from the Łódź Voivodeship. Tak chyba lepiej. Poza tym to ja do swoich tłumaczeń nie mam więcej zastrzeżeń chyba... Cytuj Odnośnik do komentarza
qvist Napisano 30 Czerwca 2008 Udostępnij Napisano 30 Czerwca 2008 jesli chodzi o system wynagrodzen, to ja bym dal "emolument system" - wygooglalem, jest takie okreslenie. a definicja slowka "emolument" to: "a payment in money or some other form that is made for work that has been done" jest to w formal UK English, wiec chyba bedzie najlepiej pasowac. wage (tygodniowka) i salary (pensja miesieczna) to podzbiory emolument (pelnego wynagrodzenia, czyli pensja + dodatki). a chyba o pelne wynagrodzenie chodzilo cezar1125-owi moge sie mylic, w razie W zignorujcie mnie. Cytuj Odnośnik do komentarza
cezar1125 Napisano 30 Czerwca 2008 Udostępnij Napisano 30 Czerwca 2008 Poszła wersja Reapera. Dziękuję wszystkim za zaangażowanie. Cytuj Odnośnik do komentarza
xemi Napisano 19 Lipca 2008 Udostępnij Napisano 19 Lipca 2008 ktos zna .. dunski?? tutaj link http://www.nifbasket.dk/default.asp?pageid=623 chociaz tak pobierznie co to znaczy. PS. nie wrzucam tekstu zeby liter nie rozwalilo jak cos;) Cytuj Odnośnik do komentarza
Gabe Napisano 19 Lipca 2008 Udostępnij Napisano 19 Lipca 2008 Może to trochę rozjaśni sytuację Cytuj Odnośnik do komentarza
magik81 Napisano 4 Września 2008 Udostępnij Napisano 4 Września 2008 Heh jakby ktoś dziś mial czas na przetłumaczenie tego na Niemiecki byłbym wdzięczny... Załóżmy tak do godz 22 1.5 maja w poniedziałek jest święto 2.Raz w tygodniu na weekend ide do kina 3.Moja dziewczyna zaprosiła mnie w marcu na narty 4.Kiedy jedziemy nad morze? 5.ile razy w tygodniu uprawiasz sport(odpowiedz na to pytanie) 6.Mój chłopak pracuje cały rok Cytuj Odnośnik do komentarza
magik81 Napisano 7 Września 2008 Udostępnij Napisano 7 Września 2008 TO jak nikt nie pomoże z tymi zdaniami ??Przepraszam że tak jeden po drugim post Cytuj Odnośnik do komentarza
Reaper Napisano 7 Września 2008 Udostępnij Napisano 7 Września 2008 Wiesz, godzina 22 minęła 3 dni temu Cytuj Odnośnik do komentarza
Rekomendowane odpowiedzi
Dołącz do dyskusji
Możesz dodać zawartość już teraz a zarejestrować się później. Jeśli posiadasz już konto, zaloguj się aby dodać zawartość za jego pomocą.