Skocz do zawartości

[FM 2009] Błędy w tłumaczeniu [temat oficjalny]


Escort

Rekomendowane odpowiedzi

Nie wiem czy można potraktować jako błąd, ale mnie to trochę razi.

 

Link

 

Chodzi o tekst "Opuść powtórki", który pokazuje się w przycisku na górze ekranu podczas oglądania powtórki strzelonej bramki, etc. Po pierwsze opuszczamy jedną powtórkę, a nie wszystkie (przy każdej kolejnej bramce powtórki znów będą), a po drugie wydaje się, że lepszym zwrotem byłoby tutaj "Pomiń powtórkę", choć w wersji angielskiej pewnie jest 'Leave replays', ale to już pozostawiam do oceny osobom bardziej kompetentnym.

Odnośnik do komentarza

 

Mi również, i pomysły nawet by były, ale... IIRC w oryginale jest "Domestic". Znając programistów, użyli tego jednego wpisu w kilku różnych kontekstach (na przykład "domestic" może być - rozgrywki, reputacja, zawodnicy, kluby), w których jednemu angielskiemu słowu niekoniecznie odpowiada to samo słowo polskie (pamiętacie pewnie "Forward" jako pozycja i polecenie przy rzutach rożnych). Spróbuję wyciągnąć od SI edytowalną wersję pliku językowego i poeksperymentować, ale nie obiecuję cudów.

 

 

To jest wina kodu, a dokładniej sklejankowej natury tego tekstu; brzmi może odrobinę niezręcznie, ale jest zgodne z rzeczywistością; nie da rady tego zmienić.

 

Nie wiem czy można potraktować jako błąd, ale mnie to trochę razi.

 

Link

 

Chodzi o tekst "Opuść powtórki", który pokazuje się w przycisku na górze ekranu podczas oglądania powtórki strzelonej bramki, etc. Po pierwsze opuszczamy jedną powtórkę, a nie wszystkie (przy każdej kolejnej bramce powtórki znów będą), a po drugie wydaje się, że lepszym zwrotem byłoby tutaj "Pomiń powtórkę", choć w wersji angielskiej pewnie jest 'Leave replays', ale to już pozostawiam do oceny osobom bardziej kompetentnym.

 

Dzięki.

Angielskie "Exit replays"; ten sam napis pojawia się przy oglądaniu skrótów meczu, gdy się je wyłącza całkowicie, a także i w menu przy oglądaniu meczu w oknie, a nie widescreenowo, więc niestety Twoja propozycja spowodowałaby błędy w innych kontekstach. Rozwiązaniem radykalnym byłoby zastąpienie tego wpisu prostym "Dalej", ale znowu musiałbym to przetestować we wszystkich użyciach w grze, więc na razie będzie musiało poczekać. Na pewno jest to temat do rozważenia.

 

[NOTE TO MYSELF: DO PRZETESTOWANIA]

 

I kolejny:

 

W zapowiedzi przedmeczowej jest zdanie "Popularny menedżer <Imie> <Nazwisko> pracuje w klubie od miesiąc". Powinno być "od miesiąca" (link)

 

Dzięki.

Problem jest prosty - w bazie nie ma możliwości odmiany, a okresy czasu, jakie tu są używane, są różne. Na pewno jest to do poprawienia, ale wymaga badań => Potrzebuję waszej pomocy.

 

link

 

W analizie pomeczowej. "... Nie ma chyba dzisiaj szczęśliwszych ludzi nad ich kibiców..." Powinno chyba być od :P

 

IMO, niekoniecznie. "Nad" wystepować może bowiem jako przyimek "wprowadzający nazwę czegoś, czemu wymieniona w zdaniu cecha przysługuje w największym stopniu, np. Nic ważniejszego nad zdrowie." (za SJP)

 

Dzięki, wyjaśnienie podał za mnie Kamtek; na szczęście nie jest to błąd ;).

 

 

Dzięki, poprawione.

Odnośnik do komentarza
Gość
Ten temat został zamknięty. Brak możliwości dodania odpowiedzi.
  • Ostatnio przeglądający   0 użytkowników

    • Brak zarejestrowanych użytkowników przeglądających tę stronę.
×
×
  • Dodaj nową pozycję...