Skocz do zawartości
Profesor

[FM 2019] Błędy w tłumaczeniu

Rekomendowane odpowiedzi

WAŻNE (1) - Mile widziane angielskie screeny polskich tekstów z problemami - jako że tekst w FM z roku na rok staje się coraz większą sklejką, coraz trudniej jest lokalizować w nim błędy.

 

WAŻNE (2) - W przypadku nazw rozgrywek/nagród oraz niezgodności form czasownika z nazwami klubów, proszę o NIEZGŁASZANIE problemów z nimi, jeśli używacie FAKE'A albo bazy danych ŚCIĄNIĘTEJ Z NETU, bo nie jestem w stanie ustalić, po czyjej stronie leży wina.

 

W tym temacie możecie zgłaszać problemy z LEGALNĄ polską wersją FM 2019. Bardzo proszę o ilustrowanie znalezionych błędów screenshotami, wraz z odpowiednikiem w języku angielskim, gdyż bez nich czasami będzie ciężko zidentyfikować naturę problemu.

Mam nadzieję, że błędów w FM 2019 nie będzie zbyt wiele, choć nowego tekstu tradycyjnie jest dużo, a do tego pojawiło się trochę problemów, o których nie mogę pisać, niestety mieliśmy również mały poślizg z terminami. Niemniej jednak, tak jak przed rokiem za każdy znaleziony i zaakceptowany przeze mnie błąd zgłaszający otrzyma jeden mały punkcik. (Błędy znalezione przeze mnie przed ich zgłoszeniem oczywiście się nie liczą). Osoba, która w chwili ukazania się polskiego demo/bety FM 2020 będzie miała na koncie najwięcej punkcików, otrzyma ode mnie cieplutkiego, oryginalnego FM 2020 PL (o ile nadal będę tłumaczem SI odpowiedzialnym za polską lokalizację, a FM 2020 ukaże się jako kontynuacja FM 2019). W przypadku remisu szczęśliwca wyłoni losowanie. Drugi FM 2020 PL powędruje do losowej osoby spośród wszystkich zgłaszających (każde uznane zgłoszenie to jeden los w puli).

 

FM 2019 trafił do

1. Woo-Casha (najwięcej znalezionych błędów)

2. Miśka (losowanie po rezygnacji zwycięzcy)

 

Dobra wiadomość - o FM 2020 będzie łatwiej, gdyż Woo-Cash przechodzi na ciemną stronę mocy.

  • Lubię! 1

Udostępnij tę odpowiedź


Odnośnik do odpowiedzi

Na początek pierdółka, ale jednak jest ;) W raporcie o zespole po strone słabości zespołu info o komunikacji zaczyna się z małej litery. Reszta wydaje sie być ok, a w wersji angielskiej zdanie o komunikacji zaczyna się dużą literą.

Pol

Ang

Udostępnij tę odpowiedź


Odnośnik do odpowiedzi

Prof nie wiem czy to jest w jakiś sposób pogrupowane czy to nie ma wpływu, ale widzę, że problem jest generalnie z raportami o słabych stronach bramkarzy.

Pol

Ang

  • Lubię! 1

Udostępnij tę odpowiedź


Odnośnik do odpowiedzi

Tak, to jest cały czas ten sam problem, bo linia zaczyna się od nazwy atrybutu, a kod używa wersji pisanej małą literą. Trzeba było to wymusić i już zostało zrobione, wskoczy w łacie.

  • Lubię! 1

Udostępnij tę odpowiedź


Odnośnik do odpowiedzi

Aha, dodane jak zawsze za późno, dzięki.

 

NO, NOT REALLY FIXED +1

Udostępnij tę odpowiedź


Odnośnik do odpowiedzi

Kilka niekonsekwentnych tłumaczeń nazw 4. lig w bazie:
- część ma zapis "4. Liga" (w zgodzie z wyższymi poziomami), a reszta "4. liga"
- nazwa "Polish Fourth Division (wielkopolska)" jest nieprzetłumaczona

  • Lubię! 1

Udostępnij tę odpowiedź


Odnośnik do odpowiedzi

Co do L~l, raczej nie moja robota, ale poprawię w łacie.

Co do "Polish Fourth Division (wielkopolska)" - panie, to nie Plus, nie ma w bazie, to nie ma tłumaczenia :) Podeślę do SI.

 

NOTED +1

Udostępnij tę odpowiedź


Odnośnik do odpowiedzi

ENG

PL

 

W opinii agenta zamiast listy klubów wersja PL wyświetla "teamlist3#".

  • Lubię! 1

Udostępnij tę odpowiedź


Odnośnik do odpowiedzi

Zanim zacznie się ostrzenie wideł - programiści nie wysłali do aktualizacji tłumaczenia wszystkich wystąpień nowych nazw mentalności (pozytywna zamiast kontrola etc.), przez co możecie się spodziewać wystąpienia starych nazw.

Udostępnij tę odpowiedź


Odnośnik do odpowiedzi
1 hour ago, bartrix said:

ENG

PL

 

W opinii agenta zamiast listy klubów wersja PL wyświetla "teamlist3#".

 

Błędna zmienna, dzięki.

 

FIXED +1

Udostępnij tę odpowiedź


Odnośnik do odpowiedzi

To pierwsze to sam już nie wiem, ręce opadają. Coś nie bangla w soszal mediach znowu, bo 1. czasami polski tekst nie jest tłumaczeniem angielskiego tylko innego tekstu z bazy, 2. czasami tłumaczenie nie pojawia się i tyle. To jest ten drugi przypadek, tekst w bazie jest przetłumaczony.

 

Co do drugiego... nie rozumiem, w bazie przetłumaczyliśmy to jako "Plany treningowe na najbliższe tygodnie". Nie wiem, kto to zmienił. Poprawię, jak wróci do mnie najnowsza wersja bazy.

 

NOTED +1

Udostępnij tę odpowiedź


Odnośnik do odpowiedzi

Prosze o poprawienie/dostosowanie polskich nazw .

 

stadiony:

(ID 96125432) Starogard Gdański: Kazimierza Deyny > im. Kazimierza Deyny
(ID 96109405 ) Daleszyce: Chopina > przy ul. Chopina
(ID 96136759) Stężyca: Abrahama > przy ul. Abrahama
(ID 96121490) Bielsk Podlaski: Elizy Orzeszkowej > przy ul. Elizy Orzeszkowej
(ID 54014037) Kraków: Rydlowka > przy ul. Rydlówka
(ID 96079137) Kraków: Rydlowka (training pitch) > przy ul. Rydlówka (boisko treningowe)

z rozgrywek licencjonowanych:
(ID 1300867)  Poznań : Bułgarska > przy ul. Bułgarskiej (obecnie INEA Stadion)
(ID 710105)  Legnica: Orla Bialego > przy Alei Orła Białego (obecnie Orła Białego)

oraz kluby:
Celuloza Kostrzyn nad Odrą (ID96085407)> POL długa Celuloza Kostrzyn nad Odrą > krótka Celuloza Kostrzyn
Rodło Kwidzyń (ID 54001631) > POL długa i krótka oraz ENG > Rodło Kwidzyn

Udostępnij tę odpowiedź


Odnośnik do odpowiedzi

Kwidzyń i Kostrzyń to nie do mnie tylko do polskich researcherów. Z pozostałych (n.p.) Lech część to kwestia licencji.

Udostępnij tę odpowiedź


Odnośnik do odpowiedzi

Ok, rozumię dziwne tylko że ENG nazwa stadionu jest ustawiona Bułgarska a POL INEA  Stadion przy licencji powinni poprawić tu i tu.

Dodatkowo z forum - Flota Świnoujscie (brak drugiego "ś" )

  • Lubię! 1

Udostępnij tę odpowiedź


Odnośnik do odpowiedzi

To są jakieś późne zmiany; w bazie, którą dostali tłumacze, były stare nazwy. Będzie poprawione w zimowej łatce.

 

Flota odnotowana, błąd był znów w wersji ENG.

 

NOTED +1

Udostępnij tę odpowiedź


Odnośnik do odpowiedzi

Nie wiem, czy tak ma być, czy też coś jest nie do końca halo, ale przy zmianach w taktyce kiedy staje się ona niestandardowa styl taktyki ma nazwę angielską. Dla przykładu 2 taktyki z szablonu, które były modyfikowane i jedna bez ingerencji.

 

Niestandardowa 1

Niestandardowa 2

Standard

  • Lubię! 1

Udostępnij tę odpowiedź


Odnośnik do odpowiedzi

Jeśli chcesz dodać odpowiedź, zaloguj się lub zarejestruj nowe konto

Jedynie zarejestrowani użytkownicy mogą komentować zawartość tej strony.

Zarejestruj nowe konto

Załóż nowe konto. To bardzo proste!

Zarejestruj się

Zaloguj się

Posiadasz już konto? Zaloguj się poniżej.

Zaloguj się

  • Przeglądający   0 użytkowników

    Brak zarejestrowanych użytkowników przeglądających tę stronę.

×