Skocz do zawartości
W ostatni weekend lipca odbędzie się XVIII Zlot CMF. Serdecznie zapraszamy!
TEMAT ZLOTOWY
ANKIETA: CZY WEŹMIESZ UDZIAŁ W ZLOCIE?
Profesor

[FM 2018] Błędy w tłumaczeniu

Rekomendowane odpowiedzi

To samo, brak kropki na końcu zdania i czy zamiast kraj narodowość nie byłaby lepsza?

 

Sent from my SM-T815 using Tapatalk

 

 

 

 

  • Lubię! 1

Udostępnij tego posta


Odnośnik do posta

Kod poprawiony.

 

FIXED +1

 

Kraj musi zostać z przyczyn różnych.

 

Kropki... to złożona sprawa, przyjrzę się im w wolnej chwili.

ETA Dwie poprawione, reszta nie do ruszenia.

 

FIXED +2

Udostępnij tego posta


Odnośnik do posta
On 12/22/2017 at 7:26 PM, Woo-Cash said:

http://www.kinówki.pl/FM/wolny-termin.png

Tu powinno być coś w rodzaju "Bez rozgrywek" albo po prostu "Towarzyskie".

 

http://www.kinówki.pl/FM/zle.png

Mała litera, inne są wielką.

 

http://www.kinówki.pl/FM/doskonaly-zly.png

Forma powinna być kobieca. Widziałem jeszcze tak samo "Zły", ale już nie robiłem zrzutu.

 

http://www.kinówki.pl/FM/obr-kropka.png

Zbędna kropka.

 

http://www.kinówki.pl/FM/kropke-nad-i.png

Tu chyba jest podwójny odstęp.

 

http://www.kinówki.pl/FM/nie-liczac-jeszcze-x-innych.png

Ta kropka chyba też jest zbędna.

 

http://www.kinówki.pl/FM/w-przeciwnym-kierunku-powedrowali.png

Towarzyszu Czapliński, powędrowaliście do Świdnika.

 

http://www.kinówki.pl/FM/oczekiwania-nie-zostaly.png

Zniknęła końcówka zdania.

 

http://www.kinówki.pl/FM/w-tym-klubie.png

Tyle razy czytałem to zdanie i dopiero teraz zauważyłem, że tu powinien być przecinek.

 

Jeszcze widziałem we wskazówkach literówkę "niestadardowe" lub "niestadardowych". Nie zdążyłem zrobić zrzutu, bo zniknęło, ale może uda ci się zlokalizować.

 

FIXED +8

 

Kobiecej formy nie będzie, bo kobieta to narzędzie szatana, a programiści używają tej linii w kilku różnych miejscach.

Czapliński pozostanie komunistą, bo kod wstawia tam listę i może pojawić się więcej niż jedno nazwisko.

 

Udostępnij tego posta


Odnośnik do posta

Profesor, czy tłumaczysz też odznaki na Steamie? Od paru wersji już występuje tam tekst pod rząd (np. Twoja drużyna nie przegrała 10 meczów pod rząd). Zawsze zapominam o tym napisać. Pod rząd, jak wiesz, to rusycyzm, więc jeśli masz na to wpływ, to przy najbliższej okazji popraw te linijki na z rzędu ;)

Udostępnij tego posta


Odnośnik do posta

Nie. STEAMem zajmuje się - chyba - polski dystrybutor. Acz jako deskryptywista nie mam nic przeciwko rusycyzmom jako takim. Aby wszakże uszczęśliwić klienta, usunąłem dwa wystąpienia wrogiego frazeologizmu w mojej części tłumaczenia.

 

FIXED +1

Udostępnij tego posta


Odnośnik do posta

http://www.kinówki.pl/FM/kryzysu-kropka.png

Brak kropki.

 

http://www.kinówki.pl/FM/naja-juz-dosc.png

Literówka.

 

http://www.kinówki.pl/FM/nie.png

To wygląda dziwnie.

 

http://www.kinówki.pl/FM/obietnicy-kropka-dzialacze.png

Brak odstępu.

 

http://www.kinówki.pl/FM/triumfalnym-zwyciestwie.png

To drugie to pisałeś, że na razie nie do poprawy, ale to pierwsze może jeszcze się da.

  • Lubię! 1

Udostępnij tego posta


Odnośnik do posta

tLYIc8Q.jpg

 

W wersji angielskiej jest poprawnie z nazwiskiem mojego menadżera.

 

Edit:

 Q9xQkF4.jpg

 

  • Lubię! 1

Udostępnij tego posta


Odnośnik do posta

Pewnie przed marcem czeka nas ostatnia łata do FM 18, więc jeśli chcecie, by złapane przez Was robale się do niej załapały, czasu zostało już niewiele.

Udostępnij tego posta


Odnośnik do posta

No to wrzucam.

 

http://www.kinówki.pl/FM/im-disgusted.png

No translation, I'm disgusted.

 

http://www.kinówki.pl/FM/na-ostatnia-chwile.png

Brak odstępu.

 

http://www.kinówki.pl/FM/za-sobie.png

Za sobą.

 

http://www.kinówki.pl/FM/zostanie-nowym-liderem.png

Może zostać, w przyrodzie niestety pewne są tylko śmierć i podatki.

 

PS. Nie jestem w stanie tego złapać, ponieważ pojawia się tylko podczas przetwarzania dni (więc nie mam jak porównać z oryginałem), ale często widzę komunikat o treści "przechodzi do klubu", gdy na razie tylko negocjuje warunki. Może uda ci się coś takiego znaleźć.

Udostępnij tego posta


Odnośnik do posta

Dzisiaj wyjątkowo dużo błędów znacznych.

 

http://www.kinówki.pl/FM/awans-do.png

A po angielsku awans z.

 

http://www.kinówki.pl/FM/cz-k.png

To jest w oknie formy i wskazuje na zejście z boiska, a nie od razu czerwoną. Już się przestraszyłem, że co mecz wylatywał i muszę go upomnieć :/

 

http://www.kinówki.pl/FM/dogaduje-kropka.png

Tu najdrobniejszy, zbędna kropka.

 

http://www.kinówki.pl/FM/kwestie-zmiane-statusu.png

Literówka.

 

http://www.kinówki.pl/FM/nowi-juniorzy.png

No właśnie już nie juniorzy.

 

http://www.kinówki.pl/FM/wyjazdowym-meczem.png

W dacie powinno być "sierpnia" i "czerwca", chyba że chodzi o siedemnasty sierpień od 2002 roku, ale obstawiam, że tego nie da się ruszyć. Natomiast dlaczego każą mi grać na wyjeździe, skoro mam grać u siebie?

 

Jeszcze dopiszę ręcznie jedno. Po angielsku "Squad end of season break", po polsku "Początek wakacji". Sęk w tym, że jest to używane w kalendarzu na określenie każdego tygodnia przerwy, więc powinno raczej być "Przerwa międzysezonowa". Jest to też trochę mylące, bo w przerwie zimowej też to jest, ale oryginał w tym przypadku także oszukuje.

Udostępnij tego posta


Odnośnik do posta
On 1/6/2018 at 4:38 PM, Woo-Cash said:

http://www.kinówki.pl/FM/kryzysu-kropka.png

Brak kropki.

 

http://www.kinówki.pl/FM/naja-juz-dosc.png

Literówka.

 

http://www.kinówki.pl/FM/nie.png

To wygląda dziwnie.

 

http://www.kinówki.pl/FM/obietnicy-kropka-dzialacze.png

Brak odstępu.

 

http://www.kinówki.pl/FM/triumfalnym-zwyciestwie.png

To drugie to pisałeś, że na razie nie do poprawy, ale to pierwsze może jeszcze się da.

 

Kropka dodana.

Litrówka wypita.

Nadal wygląda dziwnie, ale inaczej.

Spacja dodana.

Co mi tam, poprawiłem oba.

 

FIXED +6

On 1/10/2018 at 11:01 AM, GrandOne said:

tLYIc8Q.jpg

 

W wersji angielskiej jest poprawnie z nazwiskiem mojego menadżera.

 

Edit:

 Q9xQkF4.jpg

 

 

Oba poprawione, dzięki.

 

FIXED +4

On 1/25/2018 at 6:28 PM, Woo-Cash said:

No to wrzucam.

 

http://www.kinówki.pl/FM/im-disgusted.png

No translation, I'm disgusted.

 

http://www.kinówki.pl/FM/na-ostatnia-chwile.png

Brak odstępu.

 

http://www.kinówki.pl/FM/za-sobie.png

Za sobą.

 

http://www.kinówki.pl/FM/zostanie-nowym-liderem.png

Może zostać, w przyrodzie niestety pewne są tylko śmierć i podatki.

 

PS. Nie jestem w stanie tego złapać, ponieważ pojawia się tylko podczas przetwarzania dni (więc nie mam jak porównać z oryginałem), ale często widzę komunikat o treści "przechodzi do klubu", gdy na razie tylko negocjuje warunki. Może uda ci się coś takiego znaleźć.

 

Wydaje mi się, że będzie w łatce.

Odstęp dodany.

Grrrr...

No to zostało.

 

FIXED +4

Udostępnij tego posta


Odnośnik do posta
On 1/28/2018 at 11:02 AM, Woo-Cash said:

Dzisiaj wyjątkowo dużo błędów znacznych.

 

http://www.kinówki.pl/FM/awans-do.png

A po angielsku awans z.

 

http://www.kinówki.pl/FM/cz-k.png

To jest w oknie formy i wskazuje na zejście z boiska, a nie od razu czerwoną. Już się przestraszyłem, że co mecz wylatywał i muszę go upomnieć :/

 

http://www.kinówki.pl/FM/dogaduje-kropka.png

Tu najdrobniejszy, zbędna kropka.

 

http://www.kinówki.pl/FM/kwestie-zmiane-statusu.png

Literówka.

 

http://www.kinówki.pl/FM/nowi-juniorzy.png

No właśnie już nie juniorzy.

 

http://www.kinówki.pl/FM/wyjazdowym-meczem.png

W dacie powinno być "sierpnia" i "czerwca", chyba że chodzi o siedemnasty sierpień od 2002 roku, ale obstawiam, że tego nie da się ruszyć. Natomiast dlaczego każą mi grać na wyjeździe, skoro mam grać u siebie?

 

Jeszcze dopiszę ręcznie jedno. Po angielsku "Squad end of season break", po polsku "Początek wakacji". Sęk w tym, że jest to używane w kalendarzu na określenie każdego tygodnia przerwy, więc powinno raczej być "Przerwa międzysezonowa". Jest to też trochę mylące, bo w przerwie zimowej też to jest, ale oryginał w tym przypadku także oszukuje.

 

Nie ma tego w bazie :/

Óps.

Nie ma zbędnych kropek, są tylko źle umieszczone.

Ok.

Jup.

Pasta.

 

FIXED +5

Udostępnij tego posta


Odnośnik do posta

'Złe' z małej litery.

 

Edit: Pardon, widzę, że poprawione parę postów temu.

  • Lubię! 1

Udostępnij tego posta


Odnośnik do posta

Szukam przypadków polskich tekstów, które zaczynałyby się od nazwy pozycji napisanej małą literą, np. "ofensywny pomocnik Radosław Majewski odszedł z klubu".

Udostępnij tego posta


Odnośnik do posta

Sprawa, która dręczy mnie od dłuższego czasu, a dopiero teraz dowiedziałem się, że można na tym forum zgłaszać wątpliwości odnośnie polskiego tłumaczenia gry. Mianowicie:

 

jednym z indywidualnych poleceń dla zawodników jest "wyjścia na wolne pole", również w ulubionych zagraniach pojawia się "wychodzi na wolne pole". Jest to trochę mylące, ponieważ mamy również instrukcję zespołową "podania na wolne pole", a ta instrukcja oznacza coś innego niż "wolne pole" w poleceniach indywidualnych. "Wyjścia na wolne pole" i "wychodzi na wolne pole" to w oryginale "moves into channels" i dotyczy głównie ruchu, nazwijmy to, "poziomego". Czyli np. napastnik często ustawia się w strefach pomiędzy bocznym, a środkowym obrońcą. Natomiast "podania na wolne pole" to w oryginale "pass into space", które dotyczą najczęściej zagrań za linię obrony, ewentualnie w puste sektory boiska. Przyznam, że przez jakiś czas byłem przekonany, że te instrukcje się uzupełniają i że jeśli dam zawodnikowi polecenie, żeby wychodził na wolne pole, to będzie on wychodził właśnie do piłek granych za linię obrony. Dopiero na forum SI Games któryś z tamtejszych speców wytłumaczył różnicę (Cleon czy jakiś inny Rashidi). Wg mnie to polecenie indywidualne powinno brzmieć jakoś inaczej (np. "szukaj wolnych stref", "szukaj stref między obrońcami" czy coś w tym stylu), żeby to wyraźnie rozróżnić. 

 

Proszę o wybaczenie jeśli to zagadnienie już się kiedyś pojawiło i jeśli umieściłem je w złym wątku :)

 

pozdrawiam

Udostępnij tego posta


Odnośnik do posta
On 2/11/2018 at 1:32 PM, Misiek said:

 

Ano, głupio wyszło, FIXED +1

On 2/13/2018 at 2:53 PM, sqnhed said:

Sprawa, która dręczy mnie od dłuższego czasu, a dopiero teraz dowiedziałem się, że można na tym forum zgłaszać wątpliwości odnośnie polskiego tłumaczenia gry. Mianowicie:

 

jednym z indywidualnych poleceń dla zawodników jest "wyjścia na wolne pole", również w ulubionych zagraniach pojawia się "wychodzi na wolne pole". Jest to trochę mylące, ponieważ mamy również instrukcję zespołową "podania na wolne pole", a ta instrukcja oznacza coś innego niż "wolne pole" w poleceniach indywidualnych. "Wyjścia na wolne pole" i "wychodzi na wolne pole" to w oryginale "moves into channels" i dotyczy głównie ruchu, nazwijmy to, "poziomego". Czyli np. napastnik często ustawia się w strefach pomiędzy bocznym, a środkowym obrońcą. Natomiast "podania na wolne pole" to w oryginale "pass into space", które dotyczą najczęściej zagrań za linię obrony, ewentualnie w puste sektory boiska. Przyznam, że przez jakiś czas byłem przekonany, że te instrukcje się uzupełniają i że jeśli dam zawodnikowi polecenie, żeby wychodził na wolne pole, to będzie on wychodził właśnie do piłek granych za linię obrony. Dopiero na forum SI Games któryś z tamtejszych speców wytłumaczył różnicę (Cleon czy jakiś inny Rashidi). Wg mnie to polecenie indywidualne powinno brzmieć jakoś inaczej (np. "szukaj wolnych stref", "szukaj stref między obrońcami" czy coś w tym stylu), żeby to wyraźnie rozróżnić. 

 

Proszę o wybaczenie jeśli to zagadnienie już się kiedyś pojawiło i jeśli umieściłem je w złym wątku :)

 

pozdrawiam

 

To jest do przemyślenia, ale już nie w tej wersji. Dzięki.

Udostępnij tego posta


Odnośnik do posta

Jeśli chcesz dodać odpowiedź, zaloguj się lub zarejestruj nowe konto

Jedynie zarejestrowani użytkownicy mogą komentować zawartość tej strony.

Zarejestruj nowe konto

Załóż nowe konto. To bardzo proste!

Zarejestruj się

Zaloguj się

Posiadasz już konto? Zaloguj się poniżej.

Zaloguj się

  • Przeglądający   0 użytkowników

    Brak zarejestrowanych użytkowników, przeglądających tę stronę.

×