Profesor Napisano 16 Lipca 2014 Udostępnij Napisano 16 Lipca 2014 Zaczynamy zabawę z FM2015PL, nazbierało mi się tematów do konsultacji. Na początek coś trywialnego, czy ktoś zna akceptowalne przez większość polskie odpowiedniki nazw przycisków myszy, "back click" i "forward click"? Moje preferencje mogą się okazać nieprzystające do oczekiwań ludu . Odnośnik do komentarza
Wujek Przecinak Napisano 16 Lipca 2014 Udostępnij Napisano 16 Lipca 2014 "Dalej" i "Cofnij"? Odnośnik do komentarza
Profesor Napisano 16 Lipca 2014 Autor Udostępnij Napisano 16 Lipca 2014 To by były nazwy poleceń/funkcji. Mi chodzi o nazwy przycisków, tak jak "Right click" to "Prawy przycisk". Odnośnik do komentarza
klinsmann Napisano 16 Lipca 2014 Udostępnij Napisano 16 Lipca 2014 możesz przybliżyć kontekst, w którym będzie to użyte ? LPM i PPM odpada ? Odnośnik do komentarza
Profesor Napisano 16 Lipca 2014 Autor Udostępnij Napisano 16 Lipca 2014 Jako że mówimy o "back click" i "forward click", zdecydowanie odpada :P. Odnośnik do komentarza
pvvkr Napisano 16 Lipca 2014 Udostępnij Napisano 16 Lipca 2014 Najprościej, czyli "przycisk wstecz" i "przycisk dalej" Odnośnik do komentarza
klinsmann Napisano 16 Lipca 2014 Udostępnij Napisano 16 Lipca 2014 kliknij dalej, kliknij cofnij ? Odnośnik do komentarza
Iwabik Napisano 16 Lipca 2014 Udostępnij Napisano 16 Lipca 2014 Chodzi o przyciski na myszy? Przepraszam za offtop, ale ciekawość mnie zżera. Masz dostęp do samego pliku/plików tłumaczenia czy do wersji beta czy alfa czy pre-alfa gry? Odnośnik do komentarza
Profesor Napisano 16 Lipca 2014 Autor Udostępnij Napisano 16 Lipca 2014 Non loquor. Odnośnik do komentarza
jose77 Napisano 16 Lipca 2014 Udostępnij Napisano 16 Lipca 2014 Chodzi o przyciski na myszy? Przepraszam za offtop, ale ciekawość mnie zżera. Masz dostęp do samego pliku/plików tłumaczenia czy do wersji beta czy alfa czy pre-alfa gry? Gdybanie. Raczej coś z widocznymi efektami tłumaczenia, szczególnie menu i stałych pozycji co można sprawdzić czy np mieście się w rozmiarze buttona, menu itd. Tłumaczenie w piku to by była karkołomna praca, przypuszczenia, poprawki, poprawki itd. Tak jak to wygląda w zdaniach odnośnie jakiegoś zdarzenie do tego łączącego wiele zmiennych ... po premierze FM-a ... ech ... Przycisk wstecz i Przycisk dalej Od biedy Kliknij (krótsze) ... NADUŚ Odnośnik do komentarza
Profesor Napisano 17 Lipca 2014 Autor Udostępnij Napisano 17 Lipca 2014 Przycisk wstecz i Przycisk dalej Me gusta. Odnośnik do komentarza
Profesor Napisano 17 Lipca 2014 Autor Udostępnij Napisano 17 Lipca 2014 Kolejne wyzwanie Spotykamy się w grze z określeniem, że zawodnik jest "unsettled at the club". Nie chcę tego tłumaczyć jako nerwowy czy niespokojny, bo to trochę bez sensu. Myślę obecnie nad "źle się czuje w klubie", ale jestem otwarty na sugestie. Odnośnik do komentarza
Kuchar Napisano 17 Lipca 2014 Udostępnij Napisano 17 Lipca 2014 Źle się czuje w klubie IMO wygląda dobrze. Odnośnik do komentarza
Iwabik Napisano 17 Lipca 2014 Udostępnij Napisano 17 Lipca 2014 "Nie zadowolony", ale Twoje lepsze. Odnośnik do komentarza
Kuchar Napisano 17 Lipca 2014 Udostępnij Napisano 17 Lipca 2014 Nie czuje się częścią klubu? Odnośnik do komentarza
Profesor Napisano 17 Lipca 2014 Autor Udostępnij Napisano 17 Lipca 2014 Mmmm, nice... Odnośnik do komentarza
Iwabik Napisano 17 Lipca 2014 Udostępnij Napisano 17 Lipca 2014 Nieszczęśliwy w klubie? Odnośnik do komentarza
Profesor Napisano 17 Lipca 2014 Autor Udostępnij Napisano 17 Lipca 2014 Za mocne. Odnośnik do komentarza
Ralf Napisano 17 Lipca 2014 Udostępnij Napisano 17 Lipca 2014 Nie zaaklimatyzował się w klubie. Odnośnik do komentarza
stefan1984 Napisano 17 Lipca 2014 Udostępnij Napisano 17 Lipca 2014 "Niezadowolony z pobytu w klubie" było chyba wcześniej, moim zdaniem akuratnie Odnośnik do komentarza
Rekomendowane odpowiedzi