Skocz do zawartości

Co mówi lud #1 - tłumaczenie przydomków


Profesor

Rekomendowane odpowiedzi

Lanorossi nie ma bezpośredniego polskiego odpowiednika, więc zostaje w oryginale.

 

Przy czym żeby było jasne, zwisa mi, czy przydomki będą tłumaczone, czy nie, to żadna robota dla mnie. Ale jeśli mają być nielokalizowane, chciałbym lepszego uzasadnienia niż anecdata i sugestie, że dany odpowiednik funkcjonuje tylko na fansite'ach. Zakładam, że inni ludzie w FM nie grają, casual odpadnie od niego w 5 minut.

Odnośnik do komentarza

A nie można by tylko tej niewielkiej części przetłumaczyć, tych najbardziej oczywistych, a resztę zostawić nietłumaczone? Takiego The Toffees nie wyobrażam sobie po polsku :) edit, już zajrzałem na początek tematu. W ogóle to muszą być w grze przydomki? Nazwy klubów nie mogły by tylko być, trochę to może sztywniackie, ale ubyło by problemów.

Odnośnik do komentarza

Ja jestem zdania, że przydomki powinny pozostać w oryginale, z wyjątkiem gdy kluby nieanglojęzyczne są określone anglojęzyczny przydomkiem. Czyli tak jak w pierwszym poście Lokomotiw powinni być Kolejarzami a nie The Railwayman.

A w innych przypadkach niech Juventus pozostanie Bianconeri, Barca Blaugraną, PSG Les Parisiens, Ajax Ajacieden, Rosenborg Troillongan czy Ferencvaros Fradi.

Odnośnik do komentarza
  • 3 tygodnie później...
Gość
Ten temat został zamknięty. Brak możliwości dodania odpowiedzi.
  • Ostatnio przeglądający   0 użytkowników

    • Brak zarejestrowanych użytkowników przeglądających tę stronę.
×
×
  • Dodaj nową pozycję...