lucasp17 Napisano 6 Sierpnia 2011 Udostępnij Napisano 6 Sierpnia 2011 Opcja B. Odnośnik do komentarza
Hawkeye Napisano 6 Sierpnia 2011 Udostępnij Napisano 6 Sierpnia 2011 Moim zdaniem również opcja B. Odnośnik do komentarza
Derek12345 Napisano 6 Sierpnia 2011 Udostępnij Napisano 6 Sierpnia 2011 opcja B Odnośnik do komentarza
H! Vltg3 Napisano 6 Sierpnia 2011 Udostępnij Napisano 6 Sierpnia 2011 Opcja B, ponieważ wydaje mi się, że do FM'a bardziej pasuje rzeczowość. Im krócej i zwięźlej tym lepiej. Odnośnik do komentarza
velloci Napisano 7 Sierpnia 2011 Udostępnij Napisano 7 Sierpnia 2011 a Może zamiast druzyna to : -Seniorzy -Rezerwy -juniorzy starsi -juniorzy mlodsi tak jak jest normalnie w polskich druzynach juniorzy starsi to najstarszy rocznik czyli u19 czy tam u18 a nie tak jak za granica ze maja u iles tam. Przepraszam ze pisze nie na temat ale dopiero teraz sie zalogowalem, a co do wczesniejszczego pytania wedlug mnie B. Odnośnik do komentarza
FafciuSamoZUO Napisano 7 Sierpnia 2011 Udostępnij Napisano 7 Sierpnia 2011 Opcja B Odnośnik do komentarza
lukisttp Napisano 7 Sierpnia 2011 Udostępnij Napisano 7 Sierpnia 2011 velloci dobrze mówi tak by bylo najlepiej ale jesli nie tak to opcja B Odnośnik do komentarza
Profesor Napisano 7 Sierpnia 2011 Udostępnij Napisano 7 Sierpnia 2011 Dziękuję za wszystkie odpowiedzi na temat :P - opcja B otrzymała stuprocentowe poparcie, więc postaram się odpowiednio przeredagować teksty na przyciskach. Odnośnik do komentarza
velloci Napisano 8 Sierpnia 2011 Udostępnij Napisano 8 Sierpnia 2011 a Może zamiast druzyna to : -Seniorzy -Rezerwy -juniorzy starsi -juniorzy mlodsi tak jak jest normalnie w polskich druzynach juniorzy starsi to najstarszy rocznik czyli u19 czy tam u18 a nie tak jak za granica ze maja u iles tam. Przepraszam ze pisze nie na temat ale dopiero teraz sie zalogowalem, a co do wczesniejszczego pytania wedlug mnie B. Panie Profesorze to pomyslalby Pan nad tym co wyzej napisalem, fajnie by bylo miec Seniorow i juniorow, a nie druzyny u iles tam a w kadrze poprostu u19, u21 itd.. a w klubie Seniorow. Pozdrawiam. Odnośnik do komentarza
Profesor Napisano 8 Sierpnia 2011 Udostępnij Napisano 8 Sierpnia 2011 Panie Profesorze to pomyslalby Pan nad tym co wyzej napisalem, fajnie by bylo miec Seniorow i juniorow, a nie druzyny u iles tam a w kadrze poprostu u19, u21 itd.. a w klubie Seniorow. Niestety to nie jest możliwe - w FM nazwy zespołów nie są dostosowane do poszczególnych rozgrywek i są używane w odniesieniu do wszystkich lig i krajów, więc muszą być możliwie uniwersalne. Poza tym seniorzy i juniorzy nie sprawdzą się ze względów technicznych - składnia tekstu w FM nie jest wystarczająco elastyczna. Odnośnik do komentarza
velloci Napisano 9 Sierpnia 2011 Udostępnij Napisano 9 Sierpnia 2011 Panie Profesorze to pomyslalby Pan nad tym co wyzej napisalem, fajnie by bylo miec Seniorow i juniorow, a nie druzyny u iles tam a w kadrze poprostu u19, u21 itd.. a w klubie Seniorow. Niestety to nie jest możliwe - w FM nazwy zespołów nie są dostosowane do poszczególnych rozgrywek i są używane w odniesieniu do wszystkich lig i krajów, więc muszą być możliwie uniwersalne. Poza tym seniorzy i juniorzy nie sprawdzą się ze względów technicznych - składnia tekstu w FM nie jest wystarczająco elastyczna. A Można gdzieś sobie to zmienić ? np w FM-ie 2011 ?? Z Góry Dziękuje i Pozdrawiam. Odnośnik do komentarza
Profesor Napisano 9 Sierpnia 2011 Udostępnij Napisano 9 Sierpnia 2011 O ile mi wiadomo - niestety nie. Odnośnik do komentarza
Profesor Napisano 13 Sierpnia 2011 Udostępnij Napisano 13 Sierpnia 2011 Sprawa do rozważenia na długi weekend - nazwy stadionów. Z tymi pisanymi cyrylicą i innymi alfabetami słowiańskimi problemu nie ma - polonizujemy zapis. Ale co robimy ze stadionami z krajów nieanglojęzycznych, w których researcherzy używają angielskich nazw? Grecki "Municipal Ground of Karpero" - zmieniamy na "Stadion Miejski w Karpero" czy zostawiamy nazwę angielską? Chiński "Anhui Institute of Architecture & Industry Stadium" - zmieniamy na "Stadion Instytutu Architektury i Przemysłu w Anhui" czy zostawiamy nazwę angielską? Z przykładów drastycznych japoński "Awaji Sano Sports Park No.1 Soccer Stadium" - zmieniamy na "Stadion Piłkarski Parku Sportowego Nr 1 w Awaji Sano" czy zostawiamy nazwę angielską? Nie spieszcie się z odpowiedziami, prosiłbym tym razem o uzasadnienie proponowanego rozwiązania, bo sam nie podjąłem jeszcze ostatecznej decyzji, a chciałbym się przekonać, jak na to zapatrują się gracze. Nie gwarantuję też, że pojawi się to wcześniej niż w którejś łatce, bo teraz są ważniejsze prace do wykonania przy tłumaczeniu. Odnośnik do komentarza
ajerkoniak Napisano 13 Sierpnia 2011 Udostępnij Napisano 13 Sierpnia 2011 Ja bym zostawił nazwy oryginalne. Wyjaśnienie jest proste - tak mi lepiej brzmią i nie lubie takiej polonizacji, zwłaszcza jesli efekty mają być takie jak w przypadku tego chińskiego ;) Odnośnik do komentarza
polarinho Napisano 13 Sierpnia 2011 Udostępnij Napisano 13 Sierpnia 2011 Ja jestem za zostawieniem nazw oryginalnych, one lepiej brzmią. Odnośnik do komentarza
gerrard725 Napisano 13 Sierpnia 2011 Udostępnij Napisano 13 Sierpnia 2011 Jestem za zostawieniem nazw oryginalnych, ponieważ tłumaczenie takich rzeczy jest według mnie trochę na siłę, a przetłumaczenie tych rzeczy w żaden sposób nie pomoże graczowi w rozgrywce. Odnośnik do komentarza
Th_322 Napisano 14 Sierpnia 2011 Udostępnij Napisano 14 Sierpnia 2011 Jestem za zostawieniem nazw oryginalnych, ponieważ lubię oryginalność w FM'ie. Odnośnik do komentarza
Vetr Napisano 14 Sierpnia 2011 Udostępnij Napisano 14 Sierpnia 2011 Oryginalne. Niestety spolszczenie by zabiło ich "urok" :P Odnośnik do komentarza
M8_Pl Napisano 14 Sierpnia 2011 Udostępnij Napisano 14 Sierpnia 2011 Oryginalne, bo jeśli kiedyś przyjdzie przerobić Familiadę na Rodzinadę, to Ci serce stanie ;) Drastyczny przykład japońskiego stadionu z parku chyba przesądzi... ;) ;) Odnośnik do komentarza
Derek12345 Napisano 14 Sierpnia 2011 Udostępnij Napisano 14 Sierpnia 2011 Zostaw oryginalne, będziesz miał (chyba) mniej pracy. Odnośnik do komentarza
Rekomendowane odpowiedzi