Skocz do zawartości

[FM2012] Polska lokalizacja - temat oficjalny


Vend

Rekomendowane odpowiedzi

a Może zamiast druzyna to :

-Seniorzy

-Rezerwy

-juniorzy starsi

-juniorzy mlodsi :)

tak jak jest normalnie w polskich druzynach :)

juniorzy starsi to najstarszy rocznik czyli u19 czy tam u18 a nie tak jak za granica ze maja u iles tam.

 

Przepraszam ze pisze nie na temat ale dopiero teraz sie zalogowalem, a co do wczesniejszczego pytania wedlug mnie B.

Odnośnik do komentarza

a Może zamiast druzyna to :

-Seniorzy

-Rezerwy

-juniorzy starsi

-juniorzy mlodsi :)

tak jak jest normalnie w polskich druzynach :)

juniorzy starsi to najstarszy rocznik czyli u19 czy tam u18 a nie tak jak za granica ze maja u iles tam.

 

Przepraszam ze pisze nie na temat ale dopiero teraz sie zalogowalem, a co do wczesniejszczego pytania wedlug mnie B.

Panie Profesorze to pomyslalby Pan nad tym co wyzej napisalem, fajnie by bylo miec Seniorow i juniorow, a nie druzyny u iles tam :) a w kadrze poprostu u19, u21 itd.. a w klubie Seniorow. :)

Pozdrawiam.

Odnośnik do komentarza
Panie Profesorze to pomyslalby Pan nad tym co wyzej napisalem, fajnie by bylo miec Seniorow i juniorow, a nie druzyny u iles tam :) a w kadrze poprostu u19, u21 itd.. a w klubie Seniorow. :)

 

Niestety to nie jest możliwe - w FM nazwy zespołów nie są dostosowane do poszczególnych rozgrywek i są używane w odniesieniu do wszystkich lig i krajów, więc muszą być możliwie uniwersalne. Poza tym seniorzy i juniorzy nie sprawdzą się ze względów technicznych - składnia tekstu w FM nie jest wystarczająco elastyczna.

Odnośnik do komentarza
Panie Profesorze to pomyslalby Pan nad tym co wyzej napisalem, fajnie by bylo miec Seniorow i juniorow, a nie druzyny u iles tam :) a w kadrze poprostu u19, u21 itd.. a w klubie Seniorow. :)

 

Niestety to nie jest możliwe - w FM nazwy zespołów nie są dostosowane do poszczególnych rozgrywek i są używane w odniesieniu do wszystkich lig i krajów, więc muszą być możliwie uniwersalne. Poza tym seniorzy i juniorzy nie sprawdzą się ze względów technicznych - składnia tekstu w FM nie jest wystarczająco elastyczna.

 

A Można gdzieś sobie to zmienić ? :) np w FM-ie 2011 ??

Z Góry Dziękuje i Pozdrawiam.

Odnośnik do komentarza

Sprawa do rozważenia na długi weekend - nazwy stadionów.

 

Z tymi pisanymi cyrylicą i innymi alfabetami słowiańskimi problemu nie ma - polonizujemy zapis.

 

Ale co robimy ze stadionami z krajów nieanglojęzycznych, w których researcherzy używają angielskich nazw? Grecki "Municipal Ground of Karpero" - zmieniamy na "Stadion Miejski w Karpero" czy zostawiamy nazwę angielską? Chiński "Anhui Institute of Architecture & Industry Stadium" - zmieniamy na "Stadion Instytutu Architektury i Przemysłu w Anhui" czy zostawiamy nazwę angielską? Z przykładów drastycznych japoński "Awaji Sano Sports Park No.1 Soccer Stadium" - zmieniamy na "Stadion Piłkarski Parku Sportowego Nr 1 w Awaji Sano" czy zostawiamy nazwę angielską?

 

Nie spieszcie się z odpowiedziami, prosiłbym tym razem o uzasadnienie proponowanego rozwiązania, bo sam nie podjąłem jeszcze ostatecznej decyzji, a chciałbym się przekonać, jak na to zapatrują się gracze. Nie gwarantuję też, że pojawi się to wcześniej niż w którejś łatce, bo teraz są ważniejsze prace do wykonania przy tłumaczeniu.

Odnośnik do komentarza
  • Ostatnio przeglądający   0 użytkowników

    • Brak zarejestrowanych użytkowników przeglądających tę stronę.
×
×
  • Dodaj nową pozycję...