Skocz do zawartości

[FM2012] Polska lokalizacja - temat oficjalny


Vend

Rekomendowane odpowiedzi

Nie wiem jak wyglądają możliwości w tym zakresie, ale jeżeli ma tam pojawić się słowo faul to może:

 

Sędzia odgwizdał faul/zatrzymał grę, na spalonym był X.

 

W życiu nie słyszałem formy odgwizdał spalony na napastniku albo odgwizdał spalony przeciwko napastnikowi, obie brzmią sztucznie.

Odnośnik do komentarza
Gość Pan_przeciętniak

Odgwizdał spalonego dość często jest spotykane w relacjach tekstowych na praktycznie wszystkich serwisach. Oczywiście bardziej poprawnie według mnie jest Na spalonym X. Sędzia podniósł chorągiewkę - spalony.

Odnośnik do komentarza

Nie wiem jak wyglądają możliwości w tym zakresie, ale jeżeli ma tam pojawić się słowo faul to może:

 

Sędzia odgwizdał faul/zatrzymał grę, na spalonym był X.

 

W życiu nie słyszałem formy odgwizdał spalony na napastniku albo odgwizdał spalony przeciwko napastnikowi, obie brzmią sztucznie.

http://www.blaugrana.pl/news/4508/messi_oszczedzany_przez_sedziow.html

"sędzia odgwizdał spalonego na Ibrze, a nie na Messim"

http://www.sport.pl/sport-trojmiasto/1,111904,9558773,Lechia_Gdansk___Wisla_Krakow_na_zywo.html

"Sędzia liniowy odgwizdał spalonego na Nowaku"

Jest tego bardzo niewiele, 2-3 użycia, ale rodzimi użytkownicy stosują tę formę ;). "Przeciw" natomiast nie jest używane w tym kontekście. To tak FYI - mi też to się nie podoba, więc szukam alternatyw.

Odnośnik do komentarza

Łubudubu etc.

 

Jadziem z tym koksem.

 

Jak zwykle parę fajnych rzeczy w nowym FM :P, a więc i do tłumaczenia trochę jest. A że co 1000 głów to nie jedna, etc.

 

Zaczynamy od prostej kwestii:

 

Po angielsku zespoły formalnie będące związane z pierwszym zespołem, tak jak Castilla z Realem Madryt czy rezerwy Arsenalu z Arsenalem, to sister squads. Propozycje polskiego odpowiednika mile widziane:

 

a może kluby (zespoły) siostrzane? ;]

Odnośnik do komentarza

Nowe zadanko dla nocnych marków i nie tylko.

 

W grze znajduje się wiele przycisków z tekstem "Obejrzyj/pokaż X" (Obejrzyj skład, obejrzyj taktykę) etc. Zastanawiam się, czy bardziej schludnie nie byłoby pozbyć się czasownika z tekstów na przyciskach, a więc "Skład", "Taktyka" etc. Chciałbym poznać Wasze preferencje.

 

Opcja A --> Obejrzyj skład etc.

Opcja B --> Skład, etc.

Odnośnik do komentarza

Jeżeli należę do grona osób, które nie potrafią czytać ze zrozumieniem, to bardzo przepraszam. Mówimy tutaj o "Buttonach" na pasku? Moim zdaniem o wiele lepiej brzmiałoby "Drużyna" niż "Skład". Mam na myśli, że drużyna jako całość zawiera w sobie składy, tj. pierwszy, drugi, u-19 etc. Co wy na to?

Odnośnik do komentarza
  • Ostatnio przeglądający   0 użytkowników

    • Brak zarejestrowanych użytkowników przeglądających tę stronę.
×
×
  • Dodaj nową pozycję...