Skocz do zawartości

[FM 2011] Błędy w tłumaczeniu [temat oficjalny]


jasonx

Rekomendowane odpowiedzi

Spoko, ale Prof już wie o tym błędzie w przymiotnikami :) Ze wszystkimi krajami się tak dzieje :P

 

POL: http://www.bankfotek.pl/image/789115.jpeg

ENG: http://www.bankfotek.pl/image/789117.jpeg

 

Wygląda na to, że wredna spacja się dodała po myślniku przed długą nazwą drugiego klubu. I od razu mówię, że już to sprawdziłem - to nie jest błąd mojego fejka.

 

POL http://www.bankfotek.pl/view/788270

ENG http://www.bankfotek.pl/view/788271

 

Ani jedno ani drugie nie jest dobrze sformułowane... Bo to nie ja przegrałem a drużyna przeciwna.

 

Ale wiesz, to był Mourinho ;)

 

POL: http://www.bankfotek.pl/image/789125.jpeg

ENG: http://www.bankfotek.pl/image/789126.jpeg

 

U mnie z kolei się pojawiło w odpowiednim kontekście :P Programiści się rozleniwili?

Odnośnik do komentarza

http://img175.images...61/90140906.jpg

 

Nieaktualna wskazówka z tego co wiem. Jeśli się mylę proszę mnie poprawić. Nie jest to błąd tłumaczenia, ale coś powinni z tym zrobić

 

Ktoś mądrzejszy ode mnie już to wyjaśnił - w klasycznym formacie taktyki strzałki są.

 

Dzięki.

 

POL http://img149.images...66/98509696.jpg

ENG http://img232.images...57/38084571.jpg

 

Niepotrzebna kropka w środku zdania.

 

Problem znany, wina leży gdzieś po stronie kodu gry. Poszukiwania trwają.

 

Dzięki, +1.

 

http://img257.images...84/89740745.jpg

http://img220.imageshack.us/img220/1642/36509426.jpg

 

Różnice w kropkach na końcu. Nie wiem jak powinno być, do oceny.

 

Moja nadgorliwość, jeszcze z czasów FM 2010, zaraz poprawię.

 

Dzięki, +1.

 

http://img843.images...07/18441452.jpg

 

Nie ma kropki.

 

http://img819.images...95/39887073.jpg

 

Nie ma po której stronie i kropki.

 

Sądzę, że może to być przez brak miejsca na ten opis lub coś podobnego i po prostu się to nie wyświetla.

 

POL http://img594.images...72/97849464.jpg

ENG http://img63.imagesh...35/78956992.jpg

 

Tak jak pisałem, problem leży po stronie GUI, zawijanie tekstu nie działa poprawnie, zapewne z tego samego powodu będą się pojawiały przyciski z ucinanym tekstem i inne pierdółki, ysz.

 

Dzięki.

 

POL http://img594.images...72/97849464.jpg

ENG http://img63.imagesh...35/78956992.jpg

 

Wszędzie polecenia są takie same jak w opcjach do wyboru. Przy "indywidualne" ta opcja jest zmieniona na "1 na 1". Nie jest to uciążliwe, ale nie pasuje do reszty.

 

POL http://img841.images...43/32974878.jpg

http://img178.images...49/16325721.jpg

ENG http://img263.images...42/67392770.jpg

http://img528.imageshack.us/img528/111/84629348.jpg

 

W tym kontekście lepiej byłoby ujednolicić i zrobić "Podstawowe" i "Zaawansowane". Można tak zrobić jeśli nie posypie się tłumaczenie w innym miejscu.

 

To pierwsze to oczywiście słuszna uwaga, świetna robota, poprawiam.

 

To drugie to oczywiście również słuszna uwaga. Niestety nie jestem w stanie przewidzieć, czy zmiana spowoduje problemy gdzie indziej - cóż, przekonamy się.

 

Dzięki, +2.

 

To z tego co pamiętam zgłaszałem w FM 2010. Nie pamiętam Twojej odpowiedzi więc proszę o ponowne obejrzenie.

 

POL http://img230.imageshack.us/img230/7547/86276182.jpg

ENG http://img295.imageshack.us/img295/9417/81846385.jpg

 

Chodzi o kropkę.

 

Jeśli zgłaszałeś, zapewne poprawiłem, a w międzyczasie zostało przywrócone z wcześniejszej kopii. Albo nie poprawiłem. Tak czy owak, poprawione.

 

Dzięki, +1.

 

POL http://img203.images...56/26743662.jpg

ENG http://img213.images...66/82328855.jpg

 

Było 0:0 więc bramek wcale nie było. Z tego co pisze wynika, że jednak jakiś gol był.

 

 

 

POL http://img827.imageshack.us/img827/5640/76017674.jpg

ENG http://img230.imageshack.us/img230/7049/69491829.jpg

 

Literówka

 

(1) Tekst angielski jest tutaj identyczny z tłumaczeniem. Można by się upierać, że zero goli to mniej, niż można było się spodziewać, ale zapewne tekst jest zwykle używany w mniej ekstremalnych kontekstach, więc nie mogę go ruszyć.

 

Dzięki.

 

(2) Jak ktoś niżej/wyżej napisał, defaultowa polska czcionka jest daleka od idealnej i "rn" bardzo przypomina "m". Sprawwdziłem, jest dobrze.

 

Dzięki.

 

POL

ENG

Da radę coś z tym zrobić?

 

Nie wiem, problem jest znany i badany.

 

Dzięki.

 

 

 

Problem jest znany i badany.

 

Dzięki.

 

POL http://img46.imagesh...26/16461065.jpg

ENG http://img207.images...07/49483054.jpg

 

Brak kropki na końcu zdania.

 

 

 

POL http://img4.imagesha...51/85152693.jpg

ENG http://img41.imagesh...72/74621866.jpg

 

Przycisk się nie mieści w polskiej wersji.

 

 

 

POL http://img707.images...91/16303805.jpg

ENG http://img209.images...65/59476866.jpg

 

Da się coś zrobić z takim dziwnym przerzucaniem?

 

 

POL http://img525.imageshack.us/img525/8295/62571619.jpg

ENG http://img132.imageshack.us/img132/4481/22591435.jpg

 

Znowu przycisk się nie mieści.

 

(1) Zgadza się. Poprawione.

 

(2) Problemy z GUI.

 

(3) Nie. To jest standardowy błąd CM/FM od samego początku istnienia serii i nic nie wskazuje na to, by programiści znaleźli sposób na jego obejście.

 

(4) Problemy z GUI. Jest to tym bardziej wkurwiające (wybacz wulgaryzm), że te wszystkie teksty to nie są dodatki tłumaczone na potrzeby FM 2011 tylko stare opcje i stare przyciski z poprzednich wersji FMa. Ktokolwiek projektował GUI do FM 2011 nie wziął pod uwagę wymagań innych wersji językowych niż angielska (typowe, swoją drogą) i kupa przycisków, które funkcjonowały idealnie w FM 2010, nagle się rozpieprzyła. Nic na to niestety nie poradzę.

 

Dzięki, +1.

 

POL http://www.bankfotek.pl/view/788270

ENG http://www.bankfotek.pl/view/788271

 

Ani jedno ani drugie nie jest dobrze sformułowane... Bo to nie ja przegrałem a drużyna przeciwna.

 

To jest cały The Special One. Tekst jak najbardziej celowy.

 

Dzięki.

 

PL + ENG

Brak spacji

 

Tak jest, problem jest znany i pracujemy nad nim.

 

Dzięki.

 

ENG + POL

 

Chyba nie powinno być przecinka przed "i"..

 

Tu dziwny "kwiatek":

POL + ENG

przecinek spacja przecinek spacja?

 

(1) Przecinek jest poprawny, patrz (b) http://so.pwn.pl/zasady.php?id=629784

 

(2) Ysz. Tak się kończy sklejanie zdań z niepowiązanych z sobą kawałków. Na przyszłość - bardzo by mi pomogła wersja angielska tego tekstu, z samą polską niewiele mogę zrobić.

 

Dzięki, +1.

 

http://i52.tinypic.com/9pyzck.png - Angliach barwach?

 

Problem jest znany, pracujemy nad nim.

 

Dzięki.

 

POL: http://www.bankfotek.pl/image/789115.jpeg

ENG: http://www.bankfotek.pl/image/789117.jpeg

 

Wygląda na to, że wredna spacja się dodała po myślniku przed długą nazwą drugiego klubu. I od razu mówię, że już to sprawdziłem - to nie jest błąd mojego fejka.

 

Ano się dodała, ale już się odjęła.

 

Dzięki, +1.

 

 

Chętnie zmienię na coś mniej dziwnego :D.

Odnośnik do komentarza

Co do tego ostatniego to najlepiej byłoby przerzucić ten cały nawias z tekstem na koniec, ale ze względu na to, że jest to tłumaczenie z wersji angielskiej Ty pewnie nic zrobić w tej kwestii nie możesz. Zwrot "Public" przetłumaczony jak najbardziej OK według mnie. Głównie przez miejsce wygląda dziwnie.

 

Co do tego co pisałeś w poście wyżej to o niektóre rzeczy trzeba walczyć i się dopominać. Nic innego nam nie pozostaje.

Odnośnik do komentarza

POL http://img834.images...59/38081929.jpg

ENG http://img685.images...40/55129199.jpg

 

Dziwnie wygląda ta reputacja.

 

POL http://img811.images...34/54107038.jpg

ENG http://img408.images...21/61026699.jpg

 

Przecinek.

 

POL http://img207.imageshack.us/img207/9452/90833755.jpg

ENG http://img716.imageshack.us/img716/7303/88960954.jpg

 

O tym braku odstępu już chyba było.

Edytowane przez gerrard725
Odnośnik do komentarza

POL http://img840.images...13/23630467.jpg

ENG http://img263.images...87/38125727.jpg

 

W tym przypadku to tłumaczenie nie pasuje. Po angielsku jest tak samo, bo się nie odmienia i pewnie to powoduje ten błąd.

 

POL http://img714.imageshack.us/img714/6665/19623938.jpg

ENG http://img831.imageshack.us/img831/9344/50984856.jpg

 

Nie mam pojęcia dlaczego tak.

Edytowane przez gerrard725
Odnośnik do komentarza

Co do tego ostatniego to najlepiej byłoby przerzucić ten cały nawias z tekstem na koniec, ale ze względu na to, że jest to tłumaczenie z wersji angielskiej Ty pewnie nic zrobić w tej kwestii nie możesz. Zwrot "Public" przetłumaczony jak najbardziej OK według mnie. Głównie przez miejsce wygląda dziwnie.

 

Zgadza się, na umiejscowienie tego tekstu nie mam najmniejszego wpływu. Dzięki.

 

 

(1) Ano, dziwnie, kolejny tekst, który dopiero w kontekście daje się dobrze przetłumaczyć.

Dzięki, +1.

 

(2) W rzeczy samej.

Dzięki, +1. Wysyłać FM 2012? ;)

 

(3) Ano, było. Dzięki.

 

Co do tego co dawałem wcześniej: to jest niżej w tym samym linku angielski tekst, przecież :P

 

Zgadza się, później się zorientowałem, przepraszam. Ale nadal nie wiem, co jest grane.

 

POL http://img840.images...13/23630467.jpg

ENG http://img263.images...87/38125727.jpg

 

W tym przypadku to tłumaczenie nie pasuje. Po angielsku jest tak samo, bo się nie odmienia i pewnie to powoduje ten błąd.

 

POL http://img714.imageshack.us/img714/6665/19623938.jpg

ENG http://img831.imageshack.us/img831/9344/50984856.jpg

 

Nie mam pojęcia dlaczego tak.

 

(1) Znany problem, pracujemy nad tym, może w FM 2012 się uda coś z tym zrobić, ale wątpię. Dzięki.

 

(2) Ja wiem, ale to niczego nie zmienia. Bez wchodzenia w szczegóły - wina po stronie kodu, ten sam problem, przez który czasami sam nawias jest przenoszony do następnej linii. 0.001% szans, że da się coś z tym zrobić. Dzięki.

Odnośnik do komentarza

Lista błędów, które znalazłem:

1. Nazwa panstwa - powinno byc WKS

Pol

Angielską wersję wiadomo gdzie znaleźć.

 

2. Błedna odmiana narodowości:

Pol

Eng

 

Od kilku, dwu- i wielowyrazowych, nazw państw, np. Wybrzeże Kości Słoniowej, Republika Środkowoafrykańska, na ogół nie można utworzyć jednowyrazowych nazw mieszkańców. W tym wypadku stosujemy wyłącznie określenia peryfrastyczne typu: mieszkaniec/mieszkanka Wybrzeża Kości Słoniowej itd. Wyjątkiem jest tu Południowoafrykańczyk - mieszkaniec Republiki Południowej Afryki.

 

[Jan Grzenia, Słownik nazw własnych, Warszawa 1998, s. 56.]

 

3. Jak wyżej:

Pol

Eng

 

4. Podobnie jak wyżej ale śmieszniej:

Pol

Eng

Dominikanin to wg. słownika języka polskiego członek zakonu katolickiego założonego przez Dominika Guzmana, kaznodzieję hiszpańskiego.

 

5 i 6 za jednym razem:

Pol

Eng

a) W tekście o kontuzjach mowa jest o 3ech zawodnikach a dalsze zdanie jest już o jednym i nie wiadomo którym.

b) Niby drobiazg a jest nieprofesjonalny - nieestetycznie wygladający format daty - miesiąc pisany z małej litery a dzień z dużej - w angielskiej wersji i jedno i drugie jest z dużej litery.

 

7 i 8-zdobycie swojaka:

Pol

Eng

W jednym zdaniu dwa błędy:

a) Błąd logiczny - zdobyć to uzyskać coś zamierzonego. Samobójczą bramkę można strzelić ale nie zdobyć.

b) Określenie swojak w tym znaczeniu to słowo z języka potocznego więc powinno być ujęte w cudzysłów.

 

9. To nie jest wielki błąd ale wygląda niechlujnie:

Pol

Eng

Mimo, że praktycznie tak samo jest w angielskiej wersji to uważam, że dużo lepiej wyglądałoby to gdyby wszystkie jednostki były określone w liczbie mnogiej, lub wszystkie w pojedyńczej.

 

10 i 11 to dwa przykłady podobnych zdań, które zasadniczo nie mają sensu:

Pol

Eng

Drugie zdanie już całkiem dziwnie brzmi:

Pol

Eng

 

Pozdrawiam licząc na pozytywną weryfikację :D

Odnośnik do komentarza

 

w internetowym wydaniu słownika języka polskiego takie słowo jak "burkińczyk" nie istnieje:

Burkińczyk

 

tak swoją drogą niektóre odmiany są na tyle ciekawe, że początkowo ciężko się zorientować o jaką narodowość chodzi. np. lankijczyk ... nie każdy wie ale to obywatel Sri Lanki. myślę, że bardziej jasne i przejrzyste byłoby gdyby do wyboru była nazwa państwa, ale to temat na zupełnie inną dyskusję. :)

Odnośnik do komentarza
  • Ostatnio przeglądający   0 użytkowników

    • Brak zarejestrowanych użytkowników przeglądających tę stronę.
×
×
  • Dodaj nową pozycję...