Skocz do zawartości

[FM2011] Polska lokalizacja - temat oficjalny


Rekomendowane odpowiedzi

Może sytuacja podbramkowa bo okazja odpada skoro profesor uważa, że okazja bramkowa to za mocne określenie :) Raczej wydaje się, że te dwa określenia są bardzo bliskie a sytuacja bramkowa lub podbramkowa jakby mniejszą szansę na bramkę wykazuje

Odnośnik do komentarza

Half-chance to coś o wiele mniej bramkoprawdopodobnego niż groźna sytuacja czy okazja bramkowa. Na razie przetłumaczyłem to jako "okazja", ale mam nadzieję na lepszy pomysł.

 

Heh, przypadkiem wpadłem na ten temat i szczerze mówiąc to ta "okazja" nie za bardzo mi tu pasuje. Szkoda że autor nie podał przykładu konkretnego zdania w jakim np występuje to half-chance ponieważ z dostępnej mi przynajmniej "dobrej" wiedzy na temat języka angielskiego wiem że określone wyrażenia nie rzadko mają odmienne znaczenie (tłumaczenie) w zależności od sytuacji (zdania w jakim wystepują).

Według mnie bardziej przyjrzałbym się w tym przypadku tłumaczeniu "dwuwyrazowemu", czyli np:

 

"Ta akcja miała niewielką szansę powodzenia"

"Rasiak zdobył bramkę w sytuacji która wydawała się niemalże niemożliwa do wykorzystania"

"Strzał z tej pozycji miał niemalże zerową szansę powodzenia"

 

To tylko kilka przykładów które podałem na szybko już o późnej porze, tak jak mówię, gdyby padł przykład konkretnego zdania byłoby z pewnością łatwiej, aczkolwiek moim zdaniem wykluczyłbym tu właśnie słowo ""okazja" a skłaniałbym się ku wersji "niewielka szansa", czekam na opinie autora, bo być może coś źle zrozumiałem w tym temacie :)

Odnośnik do komentarza

Łubudubu etc.

 

Jadziem z tym koksem.

 

Parę fajnych rzeczy w nowym FM :P, a więc i do tłumaczenia trochę jest. A że co 1000 głów to nie jedna, etc.

 

Pierwsze zadanie dla znudzonych wakacjami - jakby ktoś wymyślił sensowny polski odpowiednik angielskiego "frame of the goal" vel "woodwork" czyli słupków + poprzeczki, najlepiej oczywiście jednym słowem, byłoby bardzo fajnie.

 

moze spojenie??

Odnośnik do komentarza

Łubudubu etc.

 

Jadziem z tym koksem.

 

Parę fajnych rzeczy w nowym FM :P, a więc i do tłumaczenia trochę jest. A że co 1000 głów to nie jedna, etc.

 

Pierwsze zadanie dla znudzonych wakacjami - jakby ktoś wymyślił sensowny polski odpowiednik angielskiego "frame of the goal" vel "woodwork" czyli słupków + poprzeczki, najlepiej oczywiście jednym słowem, byłoby bardzo fajnie.

 

moze spojenie??

 

 

Wcześniej wyraźnie napisane, że nie chodzi o spoiwo czy łączenie między słupkiem a poprzeczką a chodzi o całość "granicy" bramki

Odnośnik do komentarza

W TV użyliby określenia niezła szansa/niezła okazja albo obiecująca akcja, jeżeli nie kończyłby jej strzał. Nie znamy dokładnego kontekstu.

 

tyle że autor napisał- "...to coś o wiele mniej bramkoprawdopodobnego niż groźna sytuacja czy okazja bramkowa..." a więc nie wydaje sie mi żeby tu mozna uzyć określenia niezła czy też obiecująca, bo w sumie oba te określenia można z powodzeniem użyc do właśnie groźnej okazji którą Profesor jak widac chce ominąć

Odnośnik do komentarza

Niby tak, ale zobacz że groźne sytuacje nazywamy (za komentatorami) stuprocentowymi. W takim razie ,,obniżając'' stopień zagrożenia dla bramki przeciwnika dochodzimy do ,,niezłych''. W TV obiecującą akcją jest co druga, a to właśnie języka TV Profesor ma używać w lokalizacji, pisał już o tym.

Odnośnik do komentarza

O te "ramy bramki" chodzi w kontekście strzału poza światło bramki czy też celnego? Bo jeśli tak to można po prostu napisać coś w stylu światła bramki właśnie.

Co do drugiego to "możliwość"? Nie wiem w jakim towarzystwie to słowo występuje. Tak betewu okazja jest jak dla mnie ok.

Odnośnik do komentarza

O te "ramy bramki" chodzi w kontekście strzału poza światło bramki czy też celnego? Bo jeśli tak to można po prostu napisać coś w stylu światła bramki właśnie.

Co do drugiego to "możliwość"? Nie wiem w jakim towarzystwie to słowo występuje. Tak betewu okazja jest jak dla mnie ok.

 

(1) Chodzi o strzał w rzeczony woodwork właśnie

(2) w analizie meczu

Odnośnik do komentarza

Strzał z rzutu wolnego w rurowatą cześć bramki!

 

Ale czy w FM nie ma rozróżnienia, że albo "Hits the post" albo "hit the woodwork/crossbar"? Wydaje mi się, że w takich kjontekstach najczęściej uzywa się podanych fraz.

Odnośnik do komentarza

Jeżeli chodzi o "frame of the goal" czy jak kto woli "woodwork" to jest to po prostu rama bramki czyli w komentarzu można napisać, że strzał był w obramowanie bramki. Można niby napisać konkretnie słupek bądź poprzeczka, ale akurat w 90% słowa woodwork angielscy komentatorzy używają jak w pierwszej chwili nie widać było w która część trafiono (czy była to poprzeczka "bar" czy słupek "post"). Woodwork używają w obu tych sytuacjach, a w Polsce najlepszym odpowiednikiem jest po prostu obramowanie bramki.

 

Jeżeli zaś chodzi o "half-chance" to sprawa jest trudniejsza, bo tak naprawdę to słowo jest używane w wielu sytuacjach. Coś tak jak w Polsce ze słowem szansa. Ten sam komentator powie, że np. Polacy mają szansę, bo przekroczyli połowę boiska, a za chwilę powie, że Polacy mają szansę, bo mają rzut karny. Zupełnie inne sytuacje pod względem szans, a jednak użyte to samo słowo. Tak samo jest w Anglii ze słowem half-chance. Tak naprawdę wszystko zależy od komentatora. W Polsce można zamiast half-chance użyć kilku określeń np. miał marne szanse, miał niewielkie szanse, w tej sytuacji ciężko było zdobyć gola itd. Wszystko zależy od kontekstu całego zdania w którym użyto słowa half-chance.

 

1) It was a half-chance really. That's why he should wait for backup. - To była tak naprawdę trudna sytuacja do zdobycia gola. Powinien poczekać na wsparcie kolegów z drużyny.

2) He scored in a half-chance situation so that's why he's so overjoyed. - Cieszy się tak bardzo, gdyż udało mu się zdobyć bramkę w tak trudnej sytuacji.

3) He didn't even have a half-chance to score so why even try. - Nie miał szans na zdobycie gola, więc czemu w ogóle próbował.

 

Tak czy siak half-chance używa się w trudnych sytuacjach. To nie są dobre okazje do zdobycia gola. Dosłownie można to przetłumaczyć nie jako szansę a połowę szansy. Nie mylić z szansą 50/50, bo to akurat już bardzo groźna sytuacja (np. sam na sam z bramkarzem).

Odnośnik do komentarza
  • Ostatnio przeglądający   0 użytkowników

    • Brak zarejestrowanych użytkowników przeglądających tę stronę.
×
×
  • Dodaj nową pozycję...