Kuchar Napisano 1 Sierpnia 2010 Udostępnij Napisano 1 Sierpnia 2010 Dokładnie. Okazja lub ewentualnie szansa brzmią najlepiej. Odnośnik do komentarza
Kraha Napisano 2 Sierpnia 2010 Udostępnij Napisano 2 Sierpnia 2010 IMHO te dwie odpowiadają chyba najstosowniej Odnośnik do komentarza
Laionik Napisano 2 Sierpnia 2010 Udostępnij Napisano 2 Sierpnia 2010 Może sytuacja podbramkowa bo okazja odpada skoro profesor uważa, że okazja bramkowa to za mocne określenie Raczej wydaje się, że te dwa określenia są bardzo bliskie a sytuacja bramkowa lub podbramkowa jakby mniejszą szansę na bramkę wykazuje Odnośnik do komentarza
GuGu Napisano 2 Sierpnia 2010 Udostępnij Napisano 2 Sierpnia 2010 może po prostu sytuacja? "mieli kilka sytuacji.." niekiedy to słyszymy i myśle, że to pasuje. okazja też złe nie jest. Odnośnik do komentarza
Gaeth Napisano 2 Sierpnia 2010 Udostępnij Napisano 2 Sierpnia 2010 Half-chance to coś o wiele mniej bramkoprawdopodobnego niż groźna sytuacja czy okazja bramkowa. Na razie przetłumaczyłem to jako "okazja", ale mam nadzieję na lepszy pomysł. Heh, przypadkiem wpadłem na ten temat i szczerze mówiąc to ta "okazja" nie za bardzo mi tu pasuje. Szkoda że autor nie podał przykładu konkretnego zdania w jakim np występuje to half-chance ponieważ z dostępnej mi przynajmniej "dobrej" wiedzy na temat języka angielskiego wiem że określone wyrażenia nie rzadko mają odmienne znaczenie (tłumaczenie) w zależności od sytuacji (zdania w jakim wystepują). Według mnie bardziej przyjrzałbym się w tym przypadku tłumaczeniu "dwuwyrazowemu", czyli np: "Ta akcja miała niewielką szansę powodzenia" "Rasiak zdobył bramkę w sytuacji która wydawała się niemalże niemożliwa do wykorzystania" "Strzał z tej pozycji miał niemalże zerową szansę powodzenia" To tylko kilka przykładów które podałem na szybko już o późnej porze, tak jak mówię, gdyby padł przykład konkretnego zdania byłoby z pewnością łatwiej, aczkolwiek moim zdaniem wykluczyłbym tu właśnie słowo ""okazja" a skłaniałbym się ku wersji "niewielka szansa", czekam na opinie autora, bo być może coś źle zrozumiałem w tym temacie Odnośnik do komentarza
lukisttp Napisano 3 Sierpnia 2010 Udostępnij Napisano 3 Sierpnia 2010 Łubudubu etc. Jadziem z tym koksem. Parę fajnych rzeczy w nowym FM :P, a więc i do tłumaczenia trochę jest. A że co 1000 głów to nie jedna, etc. Pierwsze zadanie dla znudzonych wakacjami - jakby ktoś wymyślił sensowny polski odpowiednik angielskiego "frame of the goal" vel "woodwork" czyli słupków + poprzeczki, najlepiej oczywiście jednym słowem, byłoby bardzo fajnie. moze spojenie?? Odnośnik do komentarza
Laionik Napisano 3 Sierpnia 2010 Udostępnij Napisano 3 Sierpnia 2010 Łubudubu etc. Jadziem z tym koksem. Parę fajnych rzeczy w nowym FM :P, a więc i do tłumaczenia trochę jest. A że co 1000 głów to nie jedna, etc. Pierwsze zadanie dla znudzonych wakacjami - jakby ktoś wymyślił sensowny polski odpowiednik angielskiego "frame of the goal" vel "woodwork" czyli słupków + poprzeczki, najlepiej oczywiście jednym słowem, byłoby bardzo fajnie. moze spojenie?? Wcześniej wyraźnie napisane, że nie chodzi o spoiwo czy łączenie między słupkiem a poprzeczką a chodzi o całość "granicy" bramki Odnośnik do komentarza
Gietz Napisano 3 Sierpnia 2010 Udostępnij Napisano 3 Sierpnia 2010 W TV użyliby określenia niezła szansa/niezła okazja albo obiecująca akcja, jeżeli nie kończyłby jej strzał. Nie znamy dokładnego kontekstu. Odnośnik do komentarza
Gaeth Napisano 3 Sierpnia 2010 Udostępnij Napisano 3 Sierpnia 2010 W TV użyliby określenia niezła szansa/niezła okazja albo obiecująca akcja, jeżeli nie kończyłby jej strzał. Nie znamy dokładnego kontekstu. tyle że autor napisał- "...to coś o wiele mniej bramkoprawdopodobnego niż groźna sytuacja czy okazja bramkowa..." a więc nie wydaje sie mi żeby tu mozna uzyć określenia niezła czy też obiecująca, bo w sumie oba te określenia można z powodzeniem użyc do właśnie groźnej okazji którą Profesor jak widac chce ominąć Odnośnik do komentarza
Gietz Napisano 3 Sierpnia 2010 Udostępnij Napisano 3 Sierpnia 2010 Niby tak, ale zobacz że groźne sytuacje nazywamy (za komentatorami) stuprocentowymi. W takim razie ,,obniżając'' stopień zagrożenia dla bramki przeciwnika dochodzimy do ,,niezłych''. W TV obiecującą akcją jest co druga, a to właśnie języka TV Profesor ma używać w lokalizacji, pisał już o tym. Odnośnik do komentarza
Tofu Napisano 3 Sierpnia 2010 Udostępnij Napisano 3 Sierpnia 2010 Akcja pod bramką. Albo coś w ten deseń. Odnośnik do komentarza
Josidah Napisano 3 Sierpnia 2010 Udostępnij Napisano 3 Sierpnia 2010 A może "próba"? Albo nawet "niegroźna/niepozorna sytuacja". Przydałby się kontekst - czy to do statystyk (wtedy okazja chyba najlepsza) czy do komentarza? Odnośnik do komentarza
depth Napisano 4 Sierpnia 2010 Udostępnij Napisano 4 Sierpnia 2010 O te "ramy bramki" chodzi w kontekście strzału poza światło bramki czy też celnego? Bo jeśli tak to można po prostu napisać coś w stylu światła bramki właśnie. Co do drugiego to "możliwość"? Nie wiem w jakim towarzystwie to słowo występuje. Tak betewu okazja jest jak dla mnie ok. Odnośnik do komentarza
Profesor Napisano 4 Sierpnia 2010 Udostępnij Napisano 4 Sierpnia 2010 O te "ramy bramki" chodzi w kontekście strzału poza światło bramki czy też celnego? Bo jeśli tak to można po prostu napisać coś w stylu światła bramki właśnie. Co do drugiego to "możliwość"? Nie wiem w jakim towarzystwie to słowo występuje. Tak betewu okazja jest jak dla mnie ok. (1) Chodzi o strzał w rzeczony woodwork właśnie (2) w analizie meczu Odnośnik do komentarza
Bordieu Napisano 4 Sierpnia 2010 Udostępnij Napisano 4 Sierpnia 2010 Poprzeczka + słupek? IMO szkielet bramki . Odnośnik do komentarza
Kuchar Napisano 4 Sierpnia 2010 Udostępnij Napisano 4 Sierpnia 2010 Kwestia synonimów. Rama, konstrukcja, szkielet, obramowanie... Odnośnik do komentarza
Profesor Napisano 4 Sierpnia 2010 Udostępnij Napisano 4 Sierpnia 2010 Strzał z rzutu wolnego w szkielet bramki Odnośnik do komentarza
Kuchar Napisano 4 Sierpnia 2010 Udostępnij Napisano 4 Sierpnia 2010 Ba, teraz mam kontekst ;) Odnośnik do komentarza
Tofu Napisano 5 Sierpnia 2010 Udostępnij Napisano 5 Sierpnia 2010 Strzał z rzutu wolnego w rurowatą cześć bramki! Ale czy w FM nie ma rozróżnienia, że albo "Hits the post" albo "hit the woodwork/crossbar"? Wydaje mi się, że w takich kjontekstach najczęściej uzywa się podanych fraz. Odnośnik do komentarza
Morrgan Napisano 5 Sierpnia 2010 Udostępnij Napisano 5 Sierpnia 2010 Jeżeli chodzi o "frame of the goal" czy jak kto woli "woodwork" to jest to po prostu rama bramki czyli w komentarzu można napisać, że strzał był w obramowanie bramki. Można niby napisać konkretnie słupek bądź poprzeczka, ale akurat w 90% słowa woodwork angielscy komentatorzy używają jak w pierwszej chwili nie widać było w która część trafiono (czy była to poprzeczka "bar" czy słupek "post"). Woodwork używają w obu tych sytuacjach, a w Polsce najlepszym odpowiednikiem jest po prostu obramowanie bramki. Jeżeli zaś chodzi o "half-chance" to sprawa jest trudniejsza, bo tak naprawdę to słowo jest używane w wielu sytuacjach. Coś tak jak w Polsce ze słowem szansa. Ten sam komentator powie, że np. Polacy mają szansę, bo przekroczyli połowę boiska, a za chwilę powie, że Polacy mają szansę, bo mają rzut karny. Zupełnie inne sytuacje pod względem szans, a jednak użyte to samo słowo. Tak samo jest w Anglii ze słowem half-chance. Tak naprawdę wszystko zależy od komentatora. W Polsce można zamiast half-chance użyć kilku określeń np. miał marne szanse, miał niewielkie szanse, w tej sytuacji ciężko było zdobyć gola itd. Wszystko zależy od kontekstu całego zdania w którym użyto słowa half-chance. 1) It was a half-chance really. That's why he should wait for backup. - To była tak naprawdę trudna sytuacja do zdobycia gola. Powinien poczekać na wsparcie kolegów z drużyny. 2) He scored in a half-chance situation so that's why he's so overjoyed. - Cieszy się tak bardzo, gdyż udało mu się zdobyć bramkę w tak trudnej sytuacji. 3) He didn't even have a half-chance to score so why even try. - Nie miał szans na zdobycie gola, więc czemu w ogóle próbował. Tak czy siak half-chance używa się w trudnych sytuacjach. To nie są dobre okazje do zdobycia gola. Dosłownie można to przetłumaczyć nie jako szansę a połowę szansy. Nie mylić z szansą 50/50, bo to akurat już bardzo groźna sytuacja (np. sam na sam z bramkarzem). Odnośnik do komentarza
Rekomendowane odpowiedzi