Skocz do zawartości

[FM2011] Polska lokalizacja - temat oficjalny


Rekomendowane odpowiedzi

Łubudubu etc.

 

Jadziem z tym koksem.

 

Parę fajnych rzeczy w nowym FM :P, a więc i do tłumaczenia trochę jest. A że co 1000 głów to nie jedna, etc.

 

Pierwsze zadanie dla znudzonych wakacjami - jakby ktoś wymyślił sensowny polski odpowiednik angielskiego "frame of the goal" vel "woodwork" czyli słupków + poprzeczki, najlepiej oczywiście jednym słowem, byłoby bardzo fajnie.

Odnośnik do komentarza

Słupek+poprzeczka , nie chodzi o spojenie ?

 

Emm... Czytaj uważniej. Prof napisał "SŁUPKI + poprzeczka", czyli obramowanie.

 

 

I następne zadanie - szukam najlepszego polskiego odpowiednika na angielskie określenie half-chance. Pomysły oczywiście mam, ale nie chcę Wam niczego sugerować.

 

Szkoda, że nie zdradziłeś, w jakim kontekście się to pojawia :P

 

Jak dla mnie, "chance" powinno się rozumieć jako "szansa", "okazja". Strzelam, że chodzi tutaj o "okazję" (do zdobycia gola) :f

Odnośnik do komentarza
  • Ostatnio przeglądający   0 użytkowników

    • Brak zarejestrowanych użytkowników przeglądających tę stronę.
×
×
  • Dodaj nową pozycję...