Fenomen Napisano 27 Lipca 2010 Udostępnij Napisano 27 Lipca 2010 Na prośbę polskiego guru od spraw lokalizacji serii Football Manager, Profesora, otwieram ten temat. Wszelkie pytania proszę kierować bezpośrednio do niego. Odnośnik do komentarza
Profesor Napisano 27 Lipca 2010 Udostępnij Napisano 27 Lipca 2010 Łubudubu etc. Jadziem z tym koksem. Parę fajnych rzeczy w nowym FM :P, a więc i do tłumaczenia trochę jest. A że co 1000 głów to nie jedna, etc. Pierwsze zadanie dla znudzonych wakacjami - jakby ktoś wymyślił sensowny polski odpowiednik angielskiego "frame of the goal" vel "woodwork" czyli słupków + poprzeczki, najlepiej oczywiście jednym słowem, byłoby bardzo fajnie. Odnośnik do komentarza
Delejt Napisano 27 Lipca 2010 Udostępnij Napisano 27 Lipca 2010 "Światło bramki"? Czy chodzi o same elementy bramki? Odnośnik do komentarza
Profesor Napisano 27 Lipca 2010 Udostępnij Napisano 27 Lipca 2010 Chodzi mi dokładnie o to, co opisałem. Słupki + poprzeczka. Odnośnik do komentarza
Kuchar Napisano 27 Lipca 2010 Udostępnij Napisano 27 Lipca 2010 Może po prostu sama "rama". Odnośnik do komentarza
Doki Napisano 28 Lipca 2010 Udostępnij Napisano 28 Lipca 2010 Konstrukcja bramki? Odnośnik do komentarza
Delejt Napisano 29 Lipca 2010 Udostępnij Napisano 29 Lipca 2010 Rama lub obramowanie tu pasuje IMO. Odnośnik do komentarza
Profesor Napisano 30 Lipca 2010 Udostępnij Napisano 30 Lipca 2010 Dzięki. I następne zadanie - szukam najlepszego polskiego odpowiednika na angielskie określenie half-chance. Pomysły oczywiście mam, ale nie chcę Wam niczego sugerować. Odnośnik do komentarza
H! Vltg3 Napisano 30 Lipca 2010 Udostępnij Napisano 30 Lipca 2010 Połowicznie. Połowiczne ryzyko(?). Odnośnik do komentarza
lukmil Napisano 30 Lipca 2010 Udostępnij Napisano 30 Lipca 2010 Słupek+poprzeczka , nie chodzi o spojenie ? Odnośnik do komentarza
Vetr Napisano 30 Lipca 2010 Udostępnij Napisano 30 Lipca 2010 Słupek+poprzeczka , nie chodzi o spojenie ? Emm... Czytaj uważniej. Prof napisał "SŁUPKI + poprzeczka", czyli obramowanie. I następne zadanie - szukam najlepszego polskiego odpowiednika na angielskie określenie half-chance. Pomysły oczywiście mam, ale nie chcę Wam niczego sugerować. Szkoda, że nie zdradziłeś, w jakim kontekście się to pojawia :P Jak dla mnie, "chance" powinno się rozumieć jako "szansa", "okazja". Strzelam, że chodzi tutaj o "okazję" (do zdobycia gola) :f Odnośnik do komentarza
Profesor Napisano 30 Lipca 2010 Udostępnij Napisano 30 Lipca 2010 Tak, ale tu mówimy o half-chance, czyli sytuacji nie stuprocentowej. Odnośnik do komentarza
Doki Napisano 30 Lipca 2010 Udostępnij Napisano 30 Lipca 2010 Jeśli to miałoby się pojawiać w ekranie statystyk, to może po prostu "groźne sytuacje" ? Odnośnik do komentarza
Makk Napisano 30 Lipca 2010 Udostępnij Napisano 30 Lipca 2010 half-chance od biedy mogło by być pół na pół Odnośnik do komentarza
Delejt Napisano 31 Lipca 2010 Udostępnij Napisano 31 Lipca 2010 Jako half-chance może być groźna sytuacja lub okazja strzelecka (bramkowa). Odnośnik do komentarza
Profesor Napisano 31 Lipca 2010 Udostępnij Napisano 31 Lipca 2010 Half-chance to coś o wiele mniej bramkoprawdopodobnego niż groźna sytuacja czy okazja bramkowa. Na razie przetłumaczyłem to jako "okazja", ale mam nadzieję na lepszy pomysł. Odnośnik do komentarza
plaski Napisano 31 Lipca 2010 Udostępnij Napisano 31 Lipca 2010 to może szansa bramkowa, albo możliwość strzelecka Odnośnik do komentarza
Vami Napisano 1 Sierpnia 2010 Udostępnij Napisano 1 Sierpnia 2010 A może "cień szansy" Odnośnik do komentarza
lad Napisano 1 Sierpnia 2010 Udostępnij Napisano 1 Sierpnia 2010 Jak dla mnie 'okazja' jest w sam raz. Raczej ciężko wymyślić tu coś bardziej odpowiedniego Odnośnik do komentarza
Rekomendowane odpowiedzi