Skocz do zawartości

[FM 2010] Błędy w tłumaczeniu [temat oficjalny]


Gabe

Rekomendowane odpowiedzi

Kompletnie nie rozumiem tego niusa :-k

 

PL: [linku] - no bo jak Kameruńczyk może się w Polsce przyzwyczajać do 'kameruńskich klimatów'? :-k

ENG: [linku] - ale jeśli dobrze kumam, po angielsku brzmi to podobnie bezsensownie :-k

 

 

Potwierdzam.

 

[link] POL

[link] ENG

 

Nie jestem Tarasiewicz, nie mam Mili w zespole.

 

:P

Odnośnik do komentarza

Tam nie powinna być kropka? Jeśli tak to po angielsku też brakuje.

 

http://img442.images...42/402/polm.jpg POL

http://img442.images...2/2852/engl.jpg ENG

 

 

Ta konferencja miała być na temat dwóch zawodników, nie jednego.

 

http://img442.images...42/961/polk.jpg POL

http://img402.images...2/8777/engi.jpg ENG

 

 

Przecinek przed "i" jest tam potrzebny? Może to jest poprawne, polonistą nie jestem. :)

 

http://img231.images...31/3582/pol.jpg POL

http://img254.images...4/4462/engz.jpg ENG

 

Długość kontraktu jest bez sensu, ale to nie dotyczy tłumaczenia.

Mała litera przy asystent.

 

http://img231.imageshack.us/img231/112/polzx.jpg POL

http://img218.imageshack.us/img218/1552/engq.jpg ENG

Edytowane przez gerrard725
Odnośnik do komentarza

Przede wszystkim chciałbym się przywitać, jako że jest to mój pierwszy post na tym forum.

 

Nie wiem, czy taki błąd został już zgłoszony, ale jako że wyszukiwarka nic na ten temat nie mówi, to podrzucę.

 

Po objęciu zespołu Wybrzeże Kości Słoniowej U-21 zauważyłem nieprzetłumaczony zwrot w terminarzu: "No upcoming fixtures". Dla potwierdzenia screen:

 

http://img137.imageshack.us/i/notts.jpg/

 

Łatka 10.2, jakby kto pytał. :)

Edytowane przez Gabe
używamy linków, nie obrazków
Odnośnik do komentarza
  • 2 tygodnie później...
  • 2 tygodnie później...

http://img130.imageshack.us/img130/6209/bladf.jpg

 

} przed przecinkiem, zaraz po nazwie źródła.

 

#0037, dzięki.

 

mimo wszystko nie gram z Polską, żeby zawodnicy rywala sami sobie przeszkadzali... ;)

pl http://img209.imageshack.us/img209/8355/11302009013628.jpg

po en to samo http://img27.imageshack.us/img27/3049/11302009013810.jpg

 

Zalogowane jako #0065, błąd programistów.

 

upper środkowy obrońca, czyli SI prawie udało się włożyć wielką literkę ś we właściwe miejsce :)

pl http://img510.imageshack.us/img510/9690/11302009014743.jpg

en http://img35.imageshack.us/img35/9774/11302009014853.jpg

 

Zalogowane jako #0066, moja literówka, nie błąd SI.

 

http://i45.tinypic.com/w7cvlt.jpg - raz, że znany już błąd z nieprzetłumaczonym zwrotem, to jeszcze FM się rypnął, bo Antonis Rikka to Urugwajczyk, a nie, jak sugeruje tekst, Brazylijczyk.

 

Wina researchera, nie moja. A sam błąd znany, owszem.

 

Polska wersja

Angielska wersja

Ostatnie zdanie niusa po polsku nie ma sensu, w wersji angielskiej za to ma.

 

Zalogowany jako #0067, literówka w kodzie.

 

Zasługuje na bramkę

 

Tu powinno być raczej: "Zasłużył na bramkę", gdyż ją strzelił.

 

Kontekst mnie zmylił, dzięki. Zalogowane jako #0068.

 

POL + ANG

 

Bezsensowne, biorąc pod uwagę to, że to piłkarz rywali. Na konferencji wybrałem tę "słabszą" opcję krytyki, zresztą i tam było, że "rozczarował mnie" i "spodziewałem się czegoś więcej".

 

Szczerze powiedziawszy, nie widzę tu problemu.

 

PL: [link]

ENG: [link]

 

Tekst od "Na innych boiskach..." nie wskazuje jednoznacznie, która drużyna przegrała, a wspomnienie strzału mojego skrzydłowego wręcz sugeruję, że to ja (FC Lazio) przegrałem ten mecz, chociaż było na odwrót (po angielsku jest poprawnie).

 

Tutaj problem jest natury technicznej - nie potrafię znaleźć dobrego rozwiązania kwestii, jak wskazać, który zespół przegrał, zachowując nazwy obu zespołów w postaci nieodmienionej. Niestety póki co zostanie.

 

Ta lista zdaje się wyjaśniać wszelkie wątpliwości ( i o ile mnie pamięć nie myli, stanowi podstawę do działania Profa w materii nazewnictwa).

 

Indeed.

 

 

Zalogowany jako #0069, dzięki.

 

 

Dosyć to dla mnie niezrozumiałe, w systemie wersja angielska również nie ma kropki. Póki co nie ruszam. Dzięki.

 

Brak spacji... Znajomo coś mi wygląda więc możliwe, że już było zgłoszone.

 

http://img264.imageshack.us/img264/5595/59341074.jpg PL

http://img412.imageshack.us/img412/5151/engd.jpg ENG

 

Bynajmniej, nie było, zalogowane jako #0070, dzięki.

 

PRZYPOMINAM O MOJEJ GORĄCEJ PROŚBIE O UMIESZCZANIU RÓWNIEŻ SCREENÓW Z ANGIELSKIEJ WERSJI GRY, INACZEJ WYSZUKANIE ŹRÓDŁA BŁĘDU ZAJMUJE O WIELE WIĘCEJ CZASU, A NIEKIEDY JEST PO PROSTU NIEMOŻLIWE.

 

----------------------------------------------------------

 

LINK

 

Nieprzetłumaczone.

 

Znane i lubiane, dzięki.

 

 

Zalogowane jako #0071 oraz #0072, pozostałość z okresu błędów i wypaczeń.

 

http://img143.imageshack.us/img143/1912/84472958.jpg POL

http://img152.imageshack.us/img152/351/63242495.jpg ENG

 

Kibiców tam nie było, więc to tłumaczenie nie pasuje. Możliwe, że po angielsku też tak jest wrzuciłem screena, sprawdź.

 

http://img152.imageshack.us/img152/8043/28416456.jpg

 

Fajny niuansik, nie do wychwycenia bez kontekstu, dzięki. Zalogowane jako #0073.

 

Muszę Cię, Prof, pochwalić - teraz to wygląda znacznie lepiej :respekt: Zamiast "odrzuć radę" proste "Zignoruj", no i "X zgadza się/nie zgadza się z tą uwagą." :)

 

Dzięki za dobre słowo, miło czasami coś takiego przeczytać.

 

10.2

 

http://i46.tinypic.com/s2dzsx.jpg - wciąż nieprzełożony tekst o snajperze na przyszłość.

 

Przerasta mnie to, tekst jest przetłumaczony od sierpnia 2009.

 

http://img213.imageshack.us/img213/1339/56831844.jpg POL

http://img513.imageshack.us/img513/2812/50479247.jpg ENG

 

Czy nie lepiej brzmiałoby zdanie "X awansowało na Y. miejsce w tabeli, wyprzedzając/wyprzedzając przy okazji Z."? Uprzedzam, że nie znam znaczenia angielskiego. Nie wiem czy po angielsku też chodzi o wyprzedzenie w tej kolejce innej drużyny. To bardziej sugestia niż błąd. :)

 

Oczywiście, ale "Z" musiałoby być w bierniku, a nazwy klubów są w FM nieodmienne. Jednym słowem, "wyprzedzając przy okazji Legia Warszawa".

 

LINK

 

W tym wtrąceniu coś nie tak jest. 10.2.0.

 

Odpowiedź w sumie taka sama jak poprzednikowi - albo zostawiamy w obecnej formie, albo usuwamy informację o miejscu urodzenia, albo godzimy się z tym, że będą błędy gramatyczne w stylu "urodzony w Warszawa".

 

en http://img138.imageshack.us/img138/9881/12212009023707.jpg

pl http://img682.imageshack.us/img682/6448/12212009023913.jpg - brak nie w pierwszym zdaniu newsa cokolwiek wykrzywia jego treść :>

 

:doh!:

Zalogowane jako #0074, dzięki.

 

http://img269.imageshack.us/img269/2779/12222009011651.jpg nieprzetłumaczone run past opponent

 

Nie dostałem do tłumaczenia, to i nie przetłumaczyłem. Zalogowane jako #0075.

 

http://img63.imageshack.us/img63/9339/12222009012101.jpg a tu też coś zostało po angielsku

 

A to w bazie jak najbardziej jest, przetłumaczone od sierpnia 2009.

 

http://www.bankfotek.pl/view/480324 PL

http://www.bankfotek.pl/view/480325 ENG

 

Pierwsze się nie zgadza ( tytuł newsa), a potem jednak tak?

 

W wersji angielskiej jest to samo, błąd programistów. Dzięki.

 

 

#0040, dziękuję.

 

 

http://www.edenet.pl/cytaty/cytaty-4774.html

 

Dzięki.

 

http://img704.images...94/69794248.jpg PL

http://img705.images...05/4923/eng.jpg ENG

 

1. Czemu przy pozycjach raz są skośne kreski, a innym razem przecinki? Po angielsku też tak jest, ale mnie ciekawi dlaczego.

2. Po angielsku wszystko jest w nawiasie, poza imionem i nazwiskiem. Po polsku w nawiasie są tylko kluby, a jak zawodnik nie ma klubu to tak jak po angielsku.

3. Czemu "jako prawy skrzydłowy" jest w tych myślnikach? Wygląda to dziwnie. Nie jestem pewien czy już o tym ktoś nie pisał. Jeśli powtarzam to przepraszam.

 

1. Niektóre pozycje są sobie bardziej pokrewne niż inne.

2. Zalogowane jako #0076, ujednolicimy, dzięki.

3. Bo jest to wtrącenie.

 

http://img707.imageshack.us/img707/3581/engp.jpg ENG

http://img35.imageshack.us/img35/5685/15777718.jpg PL

 

Zainteresowanie - brak spacji w polskiej wersji po dwukropku.

 

Przegapiłem spację kończącą tekst, dzięki. Zalogowane jako #0077.

 

http://i46.tinypic.com/70c0af.jpg - brak spacji. Z tym, że nie wiem, czy to wina tłumaczenia, czy też PL Apdejta.

 

Wina apdejta, problem nieaktualny.

 

Problem będzie złagodzony w łatce (nowe kluby będą miały domyślnie ustawiony rodzaj męski), a w FM 2011 rodzaj gramatyczny nazwy klubu powinno się dać już ustawiać w edytorze.

 

 

Zalogowane jako #0079, dzięki.

 

[link] POL

[link] ENG

 

Samo spojrzenie na nius po angielsku już pokazuje, że polska wersja jest źle zrobiona :D

Może by dać "X przyciągnie tłumy"?

 

#0021, dzięki.

Odnośnik do komentarza

Link PL

 

Raport scouta -> mocne strony

 

Brakuje "w" przy rzutach wolnych.

 

Zalogowane jako #0079, dzięki.

 

 

Zalogowane jako #0080, dzięki.

 

Kompletnie nie rozumiem tego niusa :-k

 

PL: [linku] - no bo jak Kameruńczyk może się w Polsce przyzwyczajać do 'kameruńskich klimatów'? :-k

ENG: [linku] - ale jeśli dobrze kumam, po angielsku brzmi to podobnie bezsensownie :-k

 

Ano, błąd programistów.

 

Tam nie powinna być kropka? Jeśli tak to po angielsku też brakuje.

 

http://img442.images...42/402/polm.jpg POL

http://img442.images...2/2852/engl.jpg ENG

 

Ano, ale skoro tak jest po angielsku, nie mogę tego ruszać.

 

Ta konferencja miała być na temat dwóch zawodników, nie jednego.

 

http://img442.images...42/961/polk.jpg POL

http://img402.images...2/8777/engi.jpg ENG

 

Zalogowane jago #0081, dzięki.

 

Przecinek przed "i" jest tam potrzebny? Może to jest poprawne, polonistą nie jestem. :)

 

http://img231.images...31/3582/pol.jpg POL

http://img254.images...4/4462/engz.jpg ENG

 

Tak, jest poprawne, dzięki.

 

Długość kontraktu jest bez sensu, ale to nie dotyczy tłumaczenia.

Mała litera przy asystent.

 

http://img231.imageshack.us/img231/112/polzx.jpg POL

http://img218.imageshack.us/img218/1552/engq.jpg ENG

 

Zalogowane jako #0082, dzięki.

 

 

Bez wersji angielskich szukałbym tego kilka godzin, sorry, po coś o nie proszę.

 

http://img218.imageshack.us/img218/6852/engw.jpg ENG

http://img341.imageshack.us/img341/3582/pol.jpg POL

 

Brak konsekwencji. Jeśli zapowiedziałem to czemu mam opcję wyboru?

 

Po angielsku jest identycznie. Pamiętaj, że pierwotnie ten nius jest bez ostatniego zdania, które pojawia się dopiero po Twojej decyzji co do konferencji.

 

Przede wszystkim chciałbym się przywitać, jako że jest to mój pierwszy post na tym forum.

 

Nie wiem, czy taki błąd został już zgłoszony, ale jako że wyszukiwarka nic na ten temat nie mówi, to podrzucę.

 

Po objęciu zespołu Wybrzeże Kości Słoniowej U-21 zauważyłem nieprzetłumaczony zwrot w terminarzu: "No upcoming fixtures". Dla potwierdzenia screen:

 

http://img137.imageshack.us/i/notts.jpg/

 

Łatka 10.2, jakby kto pytał. :)

 

Dzięki, problem znany i niezrozumiany, w bazie tłumaczenie jest.

 

 

Na całe szczęście przynajmniej za to nie odpowiadam. Dzięki.

 

http://img509.imageshack.us/img509/5594/01182010170245.jpg

Nie tyle błąd, co pewna nieścisłość. Mamy taktykę Defensywną, Standardową i Ofensywę, powinna być Ofensywna.

 

Problem w tym, że pól z angielskim tekstem "Attacking" jest kilka i nie są opisane. Zmieniając na oślep, mógłbym spowodować jeszcze większy problem (patrz Balance/Równowaga). Ale co mi tam, najwyżej będziecie mieli co zgłaszać w nowej łatce.

 

 

#0008, niestety poza zgłoszeniem problemu do SI niczego więcej nie jestem w stanie zrobić.

 

 

Dzięki, zalogowane jako #0083. Co zabawne, błąd jest z nami co najmniej od FM 2008, a jak dotąd nikomu nie przeszkadzał.

 

http://www.bankfotek.pl/view/519059 jakiego Hat tricka?????????

 

Bez wersji angielskiej wiele nie zdziałam. Na pierwszy rzut oka po angielsku jest tak samo, ale żeby zgłosić to do SI potrzebuję... uwaga... zrzut ekranu z wersji angielskiej.

Odnośnik do komentarza

Niedługo zacznę raczej znowu grać i w związku z tym mam pytanie. Czy w FM 2010 są jeszcze strzałki w ekranie taktycznym? Bo zdaję mi się, że widziałem kiedyś poradę podczas wczytywania gry o tworzeniu tych strzałek czy coś takiego. Nie mam screena, ale jak to zobaczę to postaram się zrobić, ale wolę mieć pewność, że ta wskazówka jest już nieaktualna.

Odnośnik do komentarza
  • Ostatnio przeglądający   0 użytkowników

    • Brak zarejestrowanych użytkowników przeglądających tę stronę.
×
×
  • Dodaj nową pozycję...