Skocz do zawartości

[FM 2009] Błędy w tłumaczeniu [temat oficjalny]


Escort

Rekomendowane odpowiedzi

 

Dzięki, ale wielokropek nie wymusza obligatoryjnej dużej litery.

 

Teoretycznie to nie jest błąd, ale czy nie dałoby się czegoś zrobić z tymi "prawdziwie oportunistycznymi strzałami/uderzeniami" ?

http://img222.imageshack.us/my.php?image=snap1ae0.jpg

 

Wybitnie mi nie pasuje to określenie. :D

 

Mi również, ale lepszego odpowiednika "a real poacher's effort" nie wymyśliłem, "przytomnym uderzeniem" imo nie stanowi lepszej alternatywy.

 

I skoro był wynik 2-0, to w sumie powinno być "zdobył drugą/kolejną bramkę" :)

 

Gra w tych tekstach nie rozróżnia, czy jest remis czy nie, a Ty takich szczegółów wymagasz? :D Tak to nawet w Erze nie dostaniesz :P.

 

Innymi słowy dzięki, sugestia jest słuszna, ale jest to niewykonalne.

 

 

 

Dzięki, poprawione

 

I jeszcze taki mały błąd - angielski skrót państwa Rumunia to ROM (od Romania) a nie ROU :)

 

Rumunia

 

Od jakiegoś czasu oficjalne TLA Rumunii wg FIFA to ROU. Dzięki.

 

Taki mały błąd :) - "Dynamo-2 Kijów"

Dynamo

 

Taka jest oficjalna nazwa drugiego zespołu Dynama Kijów: http://www.fcdynamo.kiev.ua/en/dynamo2/news/. Dzięki

 

Taki mały błąd :) - "Dynamo-2 Kijów"

Dynamo

 

Rezerwy Dynama z tradycyjnie spieprzonej ligi ukraińskiej. To nie błąd.

Skoro rezerwy, to można zastosować numerację rzymską :). "Dynamo Kijów II" na przykład.

 

Tutaj czegoś brak:

1

Albo imienia i nazwiska asystenta (ewentualnie samego nazwiska), albo mogłoby być mniej więcej tak "Uważa on też, że itp. itd."

 

I jeszcze jeden :) - zamiast nazwiska managera jest "<male#2->

2

 

To na razie tyle ;)

 

Oba to błędy kodu, znane SI, oimw. Dzięki.

 

http://i35.tinypic.com/hwe1hy.png

z pierwszego zdania wynika, ze Iwanow może być niebezpieczny dla rywali, a więc jest zawodnikiem mojego klubu, tymczasem Iwanow jest zawodnikiem rywali i może być niebezpiecnzy dla mojej drużyny.

 

Mhm, witamy w krainie wieloznacznych tekstów, dzięki.

 

Jeszcze jeden "kwiatek" zaznaczony na zdjęciu na czerwono ;)

1

 

Błąd kodu gry po stronie angielskiej, nie do poprawienia. Dzięki. Jeśli dostanę screena po angielsku, zgłoszę do SI.

Odnośnik do komentarza

Nie wiem czy to błąd, który da się naprawić, bo wcześniej Profesor pisał, że "Gra w tych tekstach nie rozróżnia, czy jest remis czy nie", ale na wszelki wypadek zgłaszam.

 

Najpierw Wisła zdobywa gola, a potem "Niewiele brakowało, by Legia objęła prowadzenie już w 41 minucie", a wtedy by wyrównała, a nie objęła prowadzenie.

Link

Odnośnik do komentarza
Nie wiem czy to błąd, który da się naprawić, bo wcześniej Profesor pisał, że "Gra w tych tekstach nie rozróżnia, czy jest remis czy nie", ale na wszelki wypadek zgłaszam.

 

Najpierw Wisła zdobywa gola, a potem "Niewiele brakowało, by Legia objęła prowadzenie już w 41 minucie", a wtedy by wyrównała, a nie objęła prowadzenie.

Link

 

#0007?

Odnośnik do komentarza
Nie wiem czy to błąd, który da się naprawić, bo wcześniej Profesor pisał, że "Gra w tych tekstach nie rozróżnia, czy jest remis czy nie", ale na wszelki wypadek zgłaszam.

 

Najpierw Wisła zdobywa gola, a potem "Niewiele brakowało, by Legia objęła prowadzenie już w 41 minucie", a wtedy by wyrównała, a nie objęła prowadzenie.

Link

 

#0007?

Faktycznie :/ Moje niedopatrzenie, przepraszam

Odnośnik do komentarza

A ja się tak zastawiam na tym, co mówił Profesor na temat tłumaczenia "a real poacher's effort" Skoro a poacher to kłusownik, to można założyć, że jego sposób działania jest niejawny, czyli ukryty. Ukryty czyli niesygnalizowany, niespodziewany, w pewnych kontekstach. Proponuję więc: zupełnie niesygnalizowane uderzenie.

Odnośnik do komentarza
Taki mały błąd :) - "Dynamo-2 Kijów"

Dynamo

 

Rezerwy Dynama z tradycyjnie spieprzonej ligi ukraińskiej. To nie błąd.

Skoro rezerwy, to można zastosować numerację rzymską :). "Dynamo Kijów II" na przykład.

 

Ale nazwa tych rezerw to Dynamo-2 Kijów a nie Dynamo Kijów II. Tak samo jak w Norwegii stosuje się numerację arabską: Viking 2, w Hiszpanii litery - Barcelona B, a w Rosji "D" od "Дублир", np CSKA-D Moskwa.

 

Swoją drogą - to jest odwieczny błąd bazy danych w FM, że istnieje coś takiego jak "CSKA Moscow reserves" a "CSKA-D Moscow" jest zrobione jako EXTINCT :/

Odnośnik do komentarza
Teoretycznie to nie jest błąd, ale czy nie dałoby się czegoś zrobić z tymi "prawdziwie oportunistycznymi strzałami/uderzeniami" ?

http://img222.imageshack.us/my.php?image=snap1ae0.jpg

 

Wybitnie mi nie pasuje to określenie. :D

 

Mi również, ale lepszego odpowiednika "a real poacher's effort" nie wymyśliłem, "przytomnym uderzeniem" imo nie stanowi lepszej alternatywy.

Mam wrażenie, że czasem komentatorzy w tv stosują podobne określenie. Ale tak na dobrą sprawę ani jedno ani drugie nie jest doskonałe :/

 

I skoro był wynik 2-0, to w sumie powinno być "zdobył drugą/kolejną bramkę" :)

 

Gra w tych tekstach nie rozróżnia, czy jest remis czy nie, a Ty takich szczegółów wymagasz? :D Tak to nawet w Erze nie dostaniesz :P.

 

Innymi słowy dzięki, sugestia jest słuszna, ale jest to niewykonalne.

Może w FM 2025 ;).

 

I jeszcze taki mały błąd - angielski skrót państwa Rumunia to ROM (od Romania) a nie ROU :)

 

Rumunia

 

Od jakiegoś czasu oficjalne TLA Rumunii wg FIFA to ROU. Dzięki.

Tak, to już wyjaśniliśmy :).

 

Taki mały błąd :) - "Dynamo-2 Kijów"

Dynamo

 

Taka jest oficjalna nazwa drugiego zespołu Dynama Kijów: http://www.fcdynamo.kiev.ua/en/dynamo2/news/. Dzięki

Szczerze mówiąc, nawet nie wiedziałem. Czyli nazwa jest w porządku :).

 

Jeszcze jeden "kwiatek" zaznaczony na zdjęciu na czerwono ;)

1

 

Błąd kodu gry po stronie angielskiej, nie do poprawienia. Dzięki. Jeśli dostanę screena po angielsku, zgłoszę do SI.

W takim razie muszę czekać na kolejny taki komunikat. Tamten już dawno "wyleciał" mi ze skrzynki wiadomości.

 

Ale nazwa tych rezerw to Dynamo-2 Kijów a nie Dynamo Kijów II. Tak samo jak w Norwegii stosuje się numerację arabską: Viking 2, w Hiszpanii litery - Barcelona B, a w Rosji "D" od "Дублир", np CSKA-D Moskwa.

 

Dzięki za wyjaśnienia :). Teraz już wiem, żeby nie zwracać na to uwagi :D.

Odnośnik do komentarza
(...) X scores with a real poacher's effort

Hm.

 

A próbowałeś już może, Profesorze, od takiej strony: "X zdobywa bramkę, popisując się swoim instynktem strzeleckim/pokazując swój instynkt strzelecki"? Wiem, że idealne nie jest, ale chyba lepsze od tego "oportunistycznego uderzenia", a znaczy mniej więcej to samo...

 

"X zdobywa bramkę, zachowując się jak prawdziwy lis pola karnego" też chyba brzmi lepiej.

 

Jeśli piszę głupoty albo były już podejmowane próby od tej strony, wybaczcie.

 

Pozdrawiam,

 

Jay

Odnośnik do komentarza
Gość
Ten temat został zamknięty. Brak możliwości dodania odpowiedzi.
  • Ostatnio przeglądający   0 użytkowników

    • Brak zarejestrowanych użytkowników przeglądających tę stronę.
×
×
  • Dodaj nową pozycję...