Skocz do zawartości

[FM 2009] Błędy w tłumaczeniu [temat oficjalny]


Escort

Rekomendowane odpowiedzi

Łubudubu, łubudubu, niech nam żyje ModTeam :>

 

W tym temacie możecie zgłaszać problemy z LEGALNĄ polską wersją FM 2009. Bardzo proszę o ilustrowanie znalezionych błędów screenshotami, najlepiej wraz z odpowiednikiem w języku angielskim, gdyż bez nich czasami będzie ciężko zidentyfikować naturę problemu. (Aby uzyskać dostęp do wersji angielskiej, zapewne tradycyjnie wystarczy do katalogu /languages wrzucić plik pusty english.ltc.)

 

Mam nadzieję, że błędów w FM 2009 nie będzie zbyt wiele, choć nowego tekstu tym razem jest szczególnie dużo. Część starszych tekstów została przerobiona, kolejne porcje będą przerabiane w łatkach. Niemniej jednak, tak jak przed rokiem za każdy znaleziony i zaakceptowany przeze mnie błąd zgłaszający otrzyma jeden mały punkcik. (Błędy znalezione przeze mnie przed ich zgłoszeniem oczywiście się nie liczą). Osoba, która w momencie światowej premiery FM 2010 będzie miała na koncie najwięcej punkcików, otrzyma ode mnie cieplutkiego, oryginalnego FM 2010 PL (o ile nadal będę tłumaczem SI odpowiedzialnym za polską lokalizację, a FM 2010 ukaże się jako kontynuacja FM 2009). W przypadku remisu szczęśliwca wyłoni losowanie.

 

Przed zgłoszeniem błędu sprawdzajcie proszę w tym temacie, czy nie został on już zidentyfikowany przez kogoś innego.

 

Edyta od razu kazała napisać, że błąd z angielskimi końcówkami -s po nazwach klubów na ekranie podsumowującym sezon przy najlepszych i najgorszych transferach ligi najprawdopodobniej nadal jest z nami. Otrzymałem solenne przyrzeczenie, że tym razem zostanie on w końcu usunięty, więc może już w grudniowej łatce...

Odnośnik do komentarza
Mam całkiem dobry humor. IMO to powinno być coś w stylu "jestem dobrej myśli" :) Zapewne powód ten sam (brak kontekstu)

 

O, tak, "I'm feeling pretty good" jest tak jednoznaczne, że klękajcie, narody.

 

Takich niedopasowań będzie najwięcej, bo (i) nie wszystkie (kon)teksty są na tyle częste, by wyjść w grze, (ii) niektóre odpowiedzi używane są przy więcej niż jednym pytaniu.

Odnośnik do komentarza
http://img116.imageshack.us/my.php?image=beztytuuxz8.jpg

 

Jeśli chcemy myśleć o zwycięstwie, Danny Guthrie imisu zostać wyłączony z gry pressingiem.

 

Czy nie powinno być musi?

 

Yep, dzięki.

 

http://pl.tinypic.com/view.php?pic=16ggztd&s=4

 

Raczej "będzie" niż "będę" ;]

 

Jak najbardziej, thx.

 

http://i36.tinypic.com/2h6xfrp.jpg

Brakuje "minut" w wyrażeniu.

 

Ano, dzięki.

 

Zauważyłem też pewien mały błąd w wiadomościach prasowych (tzn. podsumowanie kolejki, meczów). Gdy najedziemy na nazwę klubu, to hiperłącze tworzy się też do następnego słowa.

Link.

 

To na całe szczęście (z mojej perspektywy) stary jak Championship Manager 3 01/02 błąd, będący dziełem programistów. Nie do naprawienia, o ile mi wiadomo.

 

http://i33.tinypic.com/35cr69v.png

"Skuteczność decyduje na stadionie Stadion Śląski"

Dziwnie brzmi, może "Skuteczność decyduje na Stadionie Śląskim"?

 

AFAIK nie da się, bo w kodzie jest tak: "Skuteczność decyduje na stadionie X", gdzie X to nazwa stadionu. W tym wypadku ten nazywa się Stadion Śląski, więc tak to wygląda.

 

Dokładnie tak. Nie do poprawienia.

 

@up: dziex.

 

następny(chba):

http://i37.tinypic.com/8yw4lf.jpg

 

By San Marino objęło prowadzenie? Chyba wyrównało, było 1-0

 

:oops: o jedno copy/paste za daleko, dzięki.

 

Jeśli zawodnik strzeli swoją pierwszą bramkę dla reprezentacji, to pokazuje się, że strzelił pierwszą bramkę dla klubu. Może by to na drużynę zamienić? :> Bo wtedy będzie jednoznaczne i w klubie i reprezentacji.

 

Bardzo chętnie. Problem w tym, że w bardzo wielu (zbyt wielu) zdaniach nie sposób z kodu ustalić, czy w grę wchodzi klub, czy też klub i reprezentacja. To zaś oznacza, że potrzebuję screenshota.

 

 

Óps, sorry.

 

 

Jak w oryginale jest "Club Selection", a kontekstu ni mo, trafienie we właściwe tłumaczenie uznałbym za cud :|. Dzięki

Odnośnik do komentarza

Tutaj problem jest mniej oczywisty.

Link

 

Chodzi o 2 zdania w komentarzu skauta w punkcie "Obecne umiejętności":

<skaut> uważa, że <piłkarz> nie jest o wiele lepszy niż nasz najmocniejszy prawy obrońca, <piłkarz z mojej drużyny>

a dwie linijki niżej:

<skaut> jest zdania, że prawy obrońca <piłkarz> byłby 3. w klubowej hierarchii, gdyby dołączył do zespołu.

 

Jak dla mnie trochę to nielogiczne, najpierw zawodnik "nie jest o wiele lepszy", co ja rozumiem jako "jest lepszy, ale tylko trochę", a potem "byłby 3. w klubowej hierarchii", czyli że jest gorszy.

Odnośnik do komentarza
Nieprzetłumaczona fraza przy ustawianiu aktywnych shortlist:

 

Choose the shortlists you want to make active

 

Dwa pytania (możesz odpowiedzieć na PW)

 

1. Oryginalna gra?

2. Zapaczowana do 9.1.0?

 

Pytam, bo ten tekst był przetłumaczony już na potrzeby FM 2008, więc albo to zabezpieczenie antypirackie, albo jakiś problem kodu.

 

Tutaj problem jest mniej oczywisty.

Link

 

Chodzi o 2 zdania w komentarzu skauta w punkcie "Obecne umiejętności":

<skaut> uważa, że <piłkarz> nie jest o wiele lepszy niż nasz najmocniejszy prawy obrońca, <piłkarz z mojej drużyny>

a dwie linijki niżej:

<skaut> jest zdania, że prawy obrońca <piłkarz> byłby 3. w klubowej hierarchii, gdyby dołączył do zespołu.

 

Jak dla mnie trochę to nielogiczne, najpierw zawodnik "nie jest o wiele lepszy", co ja rozumiem jako "jest lepszy, ale tylko trochę", a potem "byłby 3. w klubowej hierarchii", czyli że jest gorszy.

 

Trafiony-zatopiony, dzięki.

Ciekawe, że w FM 2008 to nikomu nie przeszkadzało :>.

Odnośnik do komentarza
Nieprzetłumaczona fraza przy ustawianiu aktywnych shortlist:

 

Choose the shortlists you want to make active

 

Dwa pytania (możesz odpowiedzieć na PW)

 

1. Oryginalna gra?

2. Zapaczowana do 9.1.0?

 

Pytam, bo ten tekst był przetłumaczony już na potrzeby FM 2008, więc albo to zabezpieczenie antypirackie, albo jakiś problem kodu.

 

Tutaj problem jest mniej oczywisty.

Link

 

Chodzi o 2 zdania w komentarzu skauta w punkcie "Obecne umiejętności":

<skaut> uważa, że <piłkarz> nie jest o wiele lepszy niż nasz najmocniejszy prawy obrońca, <piłkarz z mojej drużyny>

a dwie linijki niżej:

<skaut> jest zdania, że prawy obrońca <piłkarz> byłby 3. w klubowej hierarchii, gdyby dołączył do zespołu.

 

Jak dla mnie trochę to nielogiczne, najpierw zawodnik "nie jest o wiele lepszy", co ja rozumiem jako "jest lepszy, ale tylko trochę", a potem "byłby 3. w klubowej hierarchii", czyli że jest gorszy.

 

Trafiony-zatopiony, dzięki.

Ciekawe, że w FM 2008 to nikomu nie przeszkadzało :>.

Huh, mnie przeszkadzało, ale głupi nigdy nie napisałem.

Odnośnik do komentarza
Gość
Ten temat został zamknięty. Brak możliwości dodania odpowiedzi.
  • Ostatnio przeglądający   0 użytkowników

    • Brak zarejestrowanych użytkowników przeglądających tę stronę.
×
×
  • Dodaj nową pozycję...