Skocz do zawartości

Gvynbleidd88

Użytkownik
  • Liczba zawartości

    82
  • Rejestracja

  • Ostatnia wizyta

O Gvynbleidd88

  • Urodziny 21.06.1988

Informacje

  • Wersja
    FM 2013
  • Klub w FM
    Szeged 2011
  • Ulubiony klub
    Lech Poznań/Man Utd
  • Skąd
    Oborniki
  • Płeć
    Mężczyzna
  • Zainteresowania
    Tenis Stołowy, Siatkówka, Piłka nożna, Tenis Ziemny, muzyka rockowa szerokiego spektrum

Ostatnie wizyty

4 094 wyświetleń profilu

Gvynbleidd88's Achievements

Trampkarz

Trampkarz (2/15)

9

Reputacja

  1. Zaproponowałbym już spotykaną formę "piąty diament w koronie" jeżeli by nie rozpieprzyło kodu
  2. Osobiście zdecydowanie pasuje mi opcja podana przez Jose77, gdzie ukontentowany jako stopień niższy wydaje się dokładnie oddawać charakter sentencji albo krócej: kontent z treningu (stopień niższy) zadowolony z treningu (stopień wyższy)
  3. Literówka: http://i.imgur.com/QhUbEiE.jpg "Indyjskieho" zamiast "Indyjskiego"
  4. Zbyt jednoznaczne tłumaczenie po polsku: PL: http://i.imgur.com/yLJtEUo.png EN: http://i.imgur.com/vjG7V7A.png Zawodnik podpisał nowy kontrakt, a informacja brzmi, jakby to nie było przedłużenie kontraktu, a transfer: "zadowolony z przejścia" w porównaniu do angielskiego: "is delighted to be working"
  5. Błąd w wyniku pierwszego meczu w dwumeczu Pucharu Węgier. PL: http://i.imgur.com/lcIjcAk.png EN: http://i.imgur.com/aUB4vvs.png Save'a mam gdyby był potrzebny
  6. Trochę dziwne wydaje mi się nazywanie kadry narodowej "klubem" zarówno w wersji PL jak i EN: PL: http://i.imgur.com/TkRLiFf.png EN: http://i.imgur.com/ewXPWfz.png W PL 2 razy jest klub: "posadą w klubie Szwecja" i "klub o fantastycznej renomie" W EN raz: "they're a club of fantastic stature"
  7. Niemożliwe, ponieważ na stanowiskach scoutów zatrudniam tylko mężczyzn. Może jest to jakoś powiązane z faktem błędnego przypisania roli w przypadku stanowisk "piłkarz/asystentka" i jeszcze jednego podobnego? Może tu się kopnęli programiści? Link do save'a podesłany na PW
  8. Nie wiem pod jakiego typu błąd to podpiąć: PL: http://i.imgur.com/Cc5fQpH.png EN: http://i.imgur.com/SbsAC0Q.png Ponadto dziwi mnie, że w polskiej wersji jest "(%female#3-)", a w angielskiej "(%person#3-) Save - gdyby był potrzebny mam
  9. Podejrzewam, że nie jest to najłatwiejsze do obejścia z powodu wieloznaczności angielskiego oryginału, ale: PL: http://i.imgur.com/ccir0ZL.png EN: http://i.imgur.com/rrDO4uJ.png Chechotkin: http://i.imgur.com/FuEvrtK.png Może trzeba by pójść w wersję "zatrudniony jest" zamiast "gra", albo jak w wersji angielskiej "Uważa za pomocną obecność w klubie rodaka którym jest Chechotkin" albo coś w ten deseń, bo choć nie brzmi to pięknie, to może być opcją wyjścia z tej sytuacji.
  10. Zbędne "w" w przedostatnim akapicie. PL: http://i.imgur.com/kRBxv0U.png EN: http://i.imgur.com/LWxpSX2.png Chodzi o zdanie: "Lovrencsics rozegrał swój pierwszy mecz..."
  11. Brak tłumaczenia całego zdania w informacji o transferze: PL: http://i.imgur.com/wIiuh03.png EN: http://i.imgur.com/oJzqhG7.png
  12. OK, mam tego save'a. Podaj gdzie Ci go podesłać
  13. Błąd nie tłumaczeniowy tylko ogólny, ale nie wiem gdzie to najlepiej wkleić: Piłkarz podpisuje promesę, którą ma podpisać jak skończy 16 lat, przy czym ma już 16 lat i data podpisania kontraktu profesjonalnego podana jest na dzień 17 urodzin. PL: http://i.imgur.com/J4ciYRZ.png EN: http://i.imgur.com/T0gie5U.png Profil: http://i.imgur.com/RhoJxdl.png
  14. Poradnik DYI (do-it-yourself) Wejdź w (początek może być inny, zależy gdzi instalujesz sobie FM'a): C:\Program Files (x86)\Steam\SteamApps\common\Football Manager 2014\data\db\1400\lnc\all Otwórz w notatniku plik "fake.lnc" I w linii: "FAKE_NATIONAL_TEAM" 771 1 Zmień 1 na 0 tak żebyś miał: "FAKE_NATIONAL_TEAM" 771 0 Włącz ponownie FM'a. TADAM - możesz objąć reprezentację Niemiec, a niezależnie od tego czy to zrobisz, będą do niej powoływani normalni zawodnicy
×
×
  • Dodaj nową pozycję...