Skocz do zawartości

Ceyvol

Użytkownik
  • Liczba zawartości

    174
  • Rejestracja

  • Ostatnia wizyta

O Ceyvol

  • Urodziny 30.10.1992

Informacje

  • Wersja
    FM 2013
  • Ulubiony klub
    Widzew Łódź
  • Skąd
    Łódź
  • Płeć
    Mężczyzna

Ostatnie wizyty

7 744 wyświetleń profilu

Ceyvol's Achievements

Trampkarz

Trampkarz (2/15)

30

Reputacja

  1. "wszyscy kręci": https://i.imgur.com/68Ct5NO.png Nieprzetłumaczona wstawka o arbitrze: https://i.imgur.com/dUNWXNx.png Tłumaczenie tego nagłówka jest zdecydowanie za długie: https://i.imgur.com/7i25T89.png eng: https://i.imgur.com/wIEqLel.png Podobny, ciut krótszy nagłówek, ma info o przeniesieniu meczu na inny dzień. Proponuję: "Mecz z zespołem X (Y) przesunięty na potrzeby transmisji TV"
  2. Odradzam użycie oficjalnego logo Football Managera w logo strony - w przeszłości kilka fansite'ów już za to obrywało. FMInside zmieniało nawet ten znak, który bardzo imitował oryginalny krój liter "FM".
  3. Tak generalnie to chyba musicie przemyśleć z researchem format nazw polskich stadionów i derbów, bo w tym roku wiele wiadomości kończy z nagłówkami typu "Stadion Stadion Narodowy gotowy na finał" czy "Derby Małe Śląska na ustach wszystkich".
  4. https://i.imgur.com/dMcuaJj.png Czegoś tu brakuje przy nazwie medium.
  5. Brak spacji w tytule wiadomości. https://i.imgur.com/KnNNCzt.png
  6. Będę wdzięczny za skasowanie tego screena z Juve, pochodzi z wycieku i robi problemy reszcie polskich testerów.
  7. J.w. Do tego kolejne dziwactwa w raporcie:
  8. Podałem ID. Jestem też na 99% pewien, że widziałem frazę "mecz pożegnalny" w becie. Z edytora: Testimonial (214399) w polskiej wersji widnieje jako Mecz pożegnalny. Z kolei Challenge Match (151971) to w wersji polskiej Mecz pokazowy. Nie wiem, czy tak to miało wyglądać.
  9. Czy Testimonial (214399) nie miał przestać być "Meczem pożegnalnym"?
  10. Wrzuciłem taki post na SI Forum, czy coś z tej listy leży w gestii tłumacza?
  11. "Wrzuty". PL: https://i.imgur.com/9emj9BD.png ENG: https://i.imgur.com/IWJClNv.png Forma zdania też nie współgra z atrybutami w liczbie mnogiej: "Wyrzuty nie czyni..., "Wykopy nie czyni...".
  12. Kilka niekonsekwentnych tłumaczeń nazw 4. lig w bazie: - część ma zapis "4. Liga" (w zgodzie z wyższymi poziomami), a reszta "4. liga" - nazwa "Polish Fourth Division (wielkopolska)" jest nieprzetłumaczona
  13. A kwiatków sto No dobra, nie sto, ale zdarzają się. Nieżyciowe, najczęściej zbyt dosłowne tłumaczenia, zwłaszcza w regułach zaawansowanych, przez które już dawno przerzuciłem się na angielski, bo nazwy niektórych opcji nic nie wyjaśniały lub zwyczajnie wprowadzały w błąd. Żałuję, że ich nie zapisywałem, bo teraz ciężko to odnaleźć w tej dżungli zakładek. Wczoraj nadziałem się na "alternative kit number", będące ustawieniem priorytetu stroju, jako "alternatywny numer na koszulce"
  14. Kto odpowiada za tłumaczenie edytora bazy danych?
×
×
  • Dodaj nową pozycję...