Skocz do zawartości

sqnhed

Użytkownik
  • Zawartość

    1
  • Rejestracja

  • Ostatnia wizyta

Reputacja

0 Neutralny

O sqnhed

  • Tytuł
    Nowy
  1. sqnhed

    [FM 2018] Błędy w tłumaczeniu

    Sprawa, która dręczy mnie od dłuższego czasu, a dopiero teraz dowiedziałem się, że można na tym forum zgłaszać wątpliwości odnośnie polskiego tłumaczenia gry. Mianowicie: jednym z indywidualnych poleceń dla zawodników jest "wyjścia na wolne pole", również w ulubionych zagraniach pojawia się "wychodzi na wolne pole". Jest to trochę mylące, ponieważ mamy również instrukcję zespołową "podania na wolne pole", a ta instrukcja oznacza coś innego niż "wolne pole" w poleceniach indywidualnych. "Wyjścia na wolne pole" i "wychodzi na wolne pole" to w oryginale "moves into channels" i dotyczy głównie ruchu, nazwijmy to, "poziomego". Czyli np. napastnik często ustawia się w strefach pomiędzy bocznym, a środkowym obrońcą. Natomiast "podania na wolne pole" to w oryginale "pass into space", które dotyczą najczęściej zagrań za linię obrony, ewentualnie w puste sektory boiska. Przyznam, że przez jakiś czas byłem przekonany, że te instrukcje się uzupełniają i że jeśli dam zawodnikowi polecenie, żeby wychodził na wolne pole, to będzie on wychodził właśnie do piłek granych za linię obrony. Dopiero na forum SI Games któryś z tamtejszych speców wytłumaczył różnicę (Cleon czy jakiś inny Rashidi). Wg mnie to polecenie indywidualne powinno brzmieć jakoś inaczej (np. "szukaj wolnych stref", "szukaj stref między obrońcami" czy coś w tym stylu), żeby to wyraźnie rozróżnić. Proszę o wybaczenie jeśli to zagadnienie już się kiedyś pojawiło i jeśli umieściłem je w złym wątku pozdrawiam
×