Skocz do zawartości

DustBlue IPB Skin by CodeGame Networks

[FM2012] Polska lokalizacja - temat oficjalny


  • Please log in to reply
88 odpowiedzi w tym temacie

#1 Vend

Vend
  • Użytkownik
  • 2 Postów:
  • Klub w FM:Club Tecamachalco (Meksyk)
  • Skąd:Gdańsk

Napisano 11 July 2011, 13:03

Specjalnie dla Profa :)

#2 Profesor

Profesor
  • Użytkownik
  • 1210 Postów:

Napisano 11 July 2011, 13:06

Łubudubu etc.

Jadziem z tym koksem.

Jak zwykle parę fajnych rzeczy w nowym FM :P, a więc i do tłumaczenia trochę jest. A że co 1000 głów to nie jedna, etc.

Zaczynamy od prostej kwestii:

Po angielsku zespoły formalnie będące związane z pierwszym zespołem, tak jak Castilla z Realem Madryt czy rezerwy Arsenalu z Arsenalem, to sister squads. Propozycje polskiego odpowiednika mile widziane:

#3 martin

martin
  • Użytkownik
  • 5 Postów:
  • Klub w FM:Alfreton Town
  • Skąd:Staszów/Kraków

Napisano 11 July 2011, 13:14

Zespół satelicki?

#4 Guli

Guli

    Bułgar Bułgarov

  • Użytkownik
  • 13 Postów:
  • Skąd:Wrocław

Napisano 11 July 2011, 13:33

Może po prostu drużyna rezerwowa, lub drugi(a) zespół (drużyna)

#5 lucasp17

lucasp17
  • Użytkownik
  • 0 Postów:

Napisano 11 July 2011, 14:07

Dokładnie w polsce jest to jako Zespół Rezerw, albo Druga Drużyna. Najbardziej odpowiednie. Ale jesli chodzi o to porównanie, to Castilla dla Realu nie jest tym samym co rezerwy Arsenalu dla Arsenalu.

#6 gerrard725

gerrard725
  • Użytkownik
  • 0 Postów:

Napisano 18 July 2011, 12:05

"Kluby powiązane" Kiepskie, ale nic innego nie przychodzi mi do głowy.

#7 kleyo

kleyo
  • PL Update
  • 0 Postów:
  • Klub w FM:Blyth Spartans
  • Skąd:Brenna

Napisano 18 July 2011, 12:39

Kluby partnerskie? Podobnie jest tłumaczone angielskie sister city, jako miasto partnerskie.

Przy okazji w kilku ostatnich wersjach Football Managera pojawia się wyrażenie: "Piłkarze domagają się karnego" czy coś w tym stylu. Problem jest taki, że pojawia się to w sytuacji fauli nawet na środku boiska, wydaje mi się, że po prostu błędnie przetłumaczono słowo "penalty", które oczywiście oznacza rzut karny, ale również karę. Więc IMHO idealnie byłoby: "Piłkarze domagają się kary" ewentualnie "Piłkarze domagają się kary za to zagranie".

#8 lucasp17

lucasp17
  • Użytkownik
  • 0 Postów:

Napisano 18 July 2011, 22:32

Wyświetl postUżytkownik kleyo dnia 18 July 2011, 12:39 napisał

Kluby partnerskie? Podobnie jest tłumaczone angielskie sister city, jako miasto partnerskie.

Przy okazji w kilku ostatnich wersjach Football Managera pojawia się wyrażenie: "Piłkarze domagają się karnego" czy coś w tym stylu. Problem jest taki, że pojawia się to w sytuacji fauli nawet na środku boiska, wydaje mi się, że po prostu błędnie przetłumaczono słowo "penalty", które oczywiście oznacza rzut karny, ale również karę. Więc IMHO idealnie byłoby: "Piłkarze domagają się kary" ewentualnie "Piłkarze domagają się kary za to zagranie".

Jakie kluby partnerskie? Ludzie, czy wy macie jakieś pojecie o tym sporcie? Co z tego ze miasto partnerskie? Tu chodzi o drugi zespół do którego mozna przenosić zawodników itp.

#9 Gietz

Gietz
  • PL Update
  • 0 Postów:
  • Skąd:Wrocław

Napisano 19 July 2011, 09:31

Takiej terminologii używa się, np. tutaj albo tutaj lub tu, tam i siam, zawsze na określenie klubu do którego wypożycza się zawodników, ale nie drugiej drużyny takiej jak Castilla czy inny zespół rezerw, więc to na pewno nie będą kluby partnerskie.

#10 German

German
  • Użytkownik
  • 0 Postów:
  • Klub w FM:Chelsea Londyn
  • Skąd:Gubin/Zielona Góra

Napisano 19 July 2011, 09:38

Castilla jest po prostu jedną z sekcji wielkiego Realu Madryt, podobnie jak i Ajax Kapsztad dla Ajaxu Amsterdam.

#11 lucasp17

lucasp17
  • Użytkownik
  • 0 Postów:

Napisano 19 July 2011, 15:49

Wyświetl postUżytkownik German dnia 19 July 2011, 09:38 napisał

Castilla jest po prostu jedną z sekcji wielkiego Realu Madryt, podobnie jak i Ajax Kapsztad dla Ajaxu Amsterdam.

To też tak nie do końca, ale już bliżej.

#12 Profesor

Profesor
  • Użytkownik
  • 1210 Postów:

Napisano 21 July 2011, 21:40

Skoro niewinne pytanie wywołało taki dym, może coś prostszego: wolicie

(A) przeładowywać skórkę

czy

(B) odświeżać skórkę

?

#13 Silvar

Silvar
  • Użytkownik
  • 0 Postów:
  • Klub w FM:AC Milan
  • Skąd:Nowa Dęba

Napisano 21 July 2011, 21:45

Ja bym był za (B) czyli odświeżaniem skórki :D

#14 lucasp17

lucasp17
  • Użytkownik
  • 0 Postów:

Napisano 22 July 2011, 13:15

Ja: Wydaje mi się że B
Hubert: Jestes pewien, a moze chcesz skorzystać z koła artunkowego?
Ja: Nie, przyda sie później, niech będzie odpowiedź B.
Hubert: Ostatecznie i definitywnie.
Ja: Tak, proszę o zaznaczenie odpowiedzi B, odświeżyc skórkę.
Hubert: A więc zanaczamy odpowiedź B. Pytanie o 0,5 MLN. Odpowiedź poznaja paśńtwo po przerwie.
...
...
Hubert: Witam ponownie, przed przerwą "Ja" zaznaczył odpowiedź B, w pytaniu o 0,5 MLN. Czy to prawidłowa odpowiedź?
...
...
Hubert: Gratulacja, odpowiedx B, to odpowiedź prawidłowa. Masz 0,5 i tylko jedno pytanie do miliona. Grasz dalej?
Ja: Nie dzieki, tyle mi wystarczy.

:)

#15 gerrard725

gerrard725
  • Użytkownik
  • 0 Postów:

Napisano 30 July 2011, 21:30

Mi jest to całkowicie obojętne. :)

#16 Picia

Picia
  • Użytkownik
  • 0 Postów:

Napisano 31 July 2011, 09:24

Profesor napisał:

Po angielsku zespoły formalnie będące związane z pierwszym zespołem, tak jak Castilla z Realem Madryt czy rezerwy Arsenalu z Arsenalem, to sister squads. Propozycje polskiego odpowiednika mile widziane:

Idąc przykładem za wpisem z Wikipedii (http://pl.wikipedia....Madryt_Castilla) uważam, że poprawnie brzmi "drugi zespół".
Jeżeli jednak mówimy o klubach położonych z dala od siedziby głównej klubu (typu Ajax Kapsztad) to wtedy pasuje: "klub satelicki".

Profesor napisał:

Skoro niewinne pytanie wywołało taki dym, może coś prostszego: wolicie

(A) przeładowywać skórkę

czy

(B) odświeżać skórkę

?

W tym przypadku naturalniej brzmi "odświeżać skórkę".

#17 Profesor

Profesor
  • Użytkownik
  • 1210 Postów:

Napisano 2 August 2011, 17:49

Odświeżanie w takim razie będzie.

#18 Profesor

Profesor
  • Użytkownik
  • 1210 Postów:

Napisano 2 August 2011, 23:38

Zadanie na środę - gdy zawodnik zostaje złapany na spalonym, co właściwie robi sędzia? Czy spalony może zostać odgwizdany na zawodniku podobnie jak faul? Przeciwko zawodnikowi? Do boju, sędziowie piłkarscy z boisk i kanap.

#19 Nathan

Nathan
  • Użytkownik
  • 1 Postów:
  • Klub w FM:-
  • Skąd:Płock

Napisano 3 August 2011, 01:01

Może po prostu "zawodnik został złapany na spalonym", albo "znajdował się na spalonym"?

A, wybacz. Nie doczytałem, że pytasz o to, co jakby wtedy robi sędzia, a nie, jak można to inaczej nazwać.

#20 Picia

Picia
  • Użytkownik
  • 0 Postów:

Napisano 3 August 2011, 08:23

Sędzia odgwizdał pozycję spaloną [zawodnika].
Sędzia zareagował na znalezienie się na pozycji spalonej przez [zawodnika].