Skocz do zawartości

DustBlue IPB Skin by CodeGame Networks

[FM 2011] Błędy w tłumaczeniu [temat oficjalny]


  • Please log in to reply
147 odpowiedzi w tym temacie

#1 jasonx

jasonx

    Dzielnicowy

  • Użytkownik
  • 22 Postów:
  • Klub w FM:Scarborough
  • Skąd:Wrocek

Napisano 21 October 2010, 13:35

For Psor

#2 Profesor

Profesor
  • Użytkownik
  • 1210 Postów:

Napisano 21 October 2010, 13:37

Łubudubu, łubudubu, niech nam żyje ModTeam :>

W tym temacie możecie zgłaszać problemy z LEGALNĄ polską wersją FM 2011. Bardzo proszę o ilustrowanie znalezionych błędów screenshotami, wraz z odpowiednikiem w języku angielskim, gdyż bez nich czasami będzie ciężko zidentyfikować naturę problemu.

Mam nadzieję, że błędów w FM 2011 nie będzie zbyt wiele, choć nowego tekstu tradycyjnie jest dużo. Część starszych tekstów została przerobiona, kolejne porcje będą przerabiane w łatkach. Niemniej jednak, tak jak przed rokiem za każdy znaleziony i zaakceptowany przeze mnie błąd zgłaszający otrzyma jeden mały punkcik. (Błędy znalezione przeze mnie przed ich zgłoszeniem oczywiście się nie liczą). Osoba, która w chwili ukazania się polskiego demo FM 2012 lub na tydzień przed światową premierą FM 2011 będzie miała na koncie najwięcej punkcików, otrzyma ode mnie cieplutkiego, oryginalnego FM 2012 PL (o ile nadal będę tłumaczem SI odpowiedzialnym za polską lokalizację, a FM 2012 ukaże się jako kontynuacja FM 2012). W przypadku remisu szczęśliwca wyłoni losowanie.

Przed zgłoszeniem błędu sprawdzajcie proszę w tym temacie, czy nie został on już zidentyfikowany przez kogoś innego.

#3 Kuchar

Kuchar
  • Moderatorzy
  • 27 Postów:
  • Skąd:Ostrołęka

Napisano 21 October 2010, 16:21

Jeden screen, a dwa "błędy" znalazłem.

http://img135.images...12010171802.jpg

Po prawej w tabelce "typowania przedmeczowe". Przy nazwie Leeds występuje "Evens".

Kolejna kwestia - po lewej w nazwie stadionu występuje angielski "stadium" (to samo na górze ekranu).

#4 Profesor

Profesor
  • Użytkownik
  • 1210 Postów:

Napisano 21 October 2010, 16:45

Chciałbyś :P.

(1) Evens to standardowe określenie stawki 1/1 (2.00) w systemie moneyline, stosowane na całym świecie niezależnie od języka.
(2) http://en.wikipedia....wiki/Stadium:mk

Ale dzięki za czujność.

#5 gerrard725

gerrard725
  • Użytkownik
  • 0 Postów:

Napisano 21 October 2010, 16:48

POL http://img98.imagesh...06/43999870.jpg
http://img541.images...18/52345044.jpg

ENG http://img266.images...10/49284856.jpg
http://img98.imagesh...71/32088218.jpg

Według mnie chaos w pozycjach w obydwu wersjach językowych gry.

#6 chelmianinl

chelmianinl
  • Użytkownik
  • 0 Postów:

Napisano 21 October 2010, 17:22

nie wiem, czemu uwazasz ze to chaos. zawsze tak bylo.

prawy obronca i wysuniety obronca to zupelnie co innego

#7 gerrard725

gerrard725
  • Użytkownik
  • 0 Postów:

Napisano 21 October 2010, 17:29

Bardziej mam na myśli to, że raz jest ukośnik, a raz przecinek. To akurat można jeszcze wytłumaczyć.

W profilu tego zawodnika najpierw jest "Obrońca", a potem "WO/P" i "P". W poprzednim FM o ile dobrze pamiętam wszędzie były rozwinięcia pozycji i wyglądało to czytelniej.

PL http://img522.images...49/23095351.jpg
ENG http://img135.images...27/48408916.jpg

Po pierwsze przydałby się dopisek roku, ale i tak tekst jest zrozumiały. W drugim lepiej byłoby "występuje w rozgrywkach o nazwie: xx".


PL http://img207.images...61/92571973.jpg
ENG http://img254.images...94/42644611.jpg

W porównaniu z kim? Chodzi o ligowych rywali tak?

#8 kleyo

kleyo
  • PL Update
  • 0 Postów:
  • Klub w FM:Blyth Spartans
  • Skąd:Brenna

Napisano 21 October 2010, 18:06

W statystykach meczowych pojawia się sformułowanie "Obramowanie bramki", w angielskiej chyba "Woodworks" czy jakoś tak. Rozumiem, że ciężko to fajnie przetłumaczyć, ale ta nazwa bardzo mało mi się podoba, brzmi tak nie piłkarsko. Moim zdaniem lepiej byłoby zamiast tego słowo "Słupki", choć wiem że dotyczy to także poprzeczki.

#9 Nathan

Nathan
  • Użytkownik
  • 1 Postów:
  • Klub w FM:-
  • Skąd:Płock

Napisano 21 October 2010, 18:12

O ile się nie mylę, to w FM-ie 10 było to po prostu "Słupki/Poprzeczki". Tak w sumie było w sam raz. ;)

#10 Gietz

Gietz
  • PL Update
  • 0 Postów:
  • Skąd:Wrocław

Napisano 21 October 2010, 18:35

To panowie przegapiliście dyskusję na ten temat ;) Lepszej propozycji nikt nie wysunął.

#11 Wozzie

Wozzie
  • Użytkownik
  • 0 Postów:
  • Klub w FM:Alviks IK

Napisano 21 October 2010, 19:51

Brakuje spacji.
PL: http://img51.imagesh...ociskrzynka.png
EN: http://http://img137.../wnewsinbox.png

#12 Vetr

Vetr
  • Użytkownik
  • 147 Postów:
  • Klub w FM:KuPS Kuopio
  • Skąd:Kowary

Napisano 21 October 2010, 22:42

Wyświetl postUżytkownik Wozzie dnia 21 October 2010, 19:51 napisał


Potwierdzam brak spacji po "i".

POL: link
ENG: link


POL: link
ENG: link

Była już o tym pewno mowa, ale... czy da się zrobić cokolwiek w tej kwestii, by to "lubi" z dużej litery aż tak się nie rzucało w oczy? Nie wiem, może kropka po "Szczerzy do bólu"?



POL: http://www.bankfotek...age/787429.jpeg
ENG: http://www.bankfotek...age/787430.jpeg

Jakiś zabłąkany nawias kwadratowy się postanowił dodać.

http://www.bankfotek...age/787433.jpeg - jakoś dziwnie brzmi to "Wyst Jun" xP - "Występy juniorskie" się już zmieścić nie chciały?

#13 Vetr

Vetr
  • Użytkownik
  • 147 Postów:
  • Klub w FM:KuPS Kuopio
  • Skąd:Kowary

Napisano 22 October 2010, 07:21

POL: http://www.bankfotek...age/787565.jpeg
ENG: http://www.bankfotek...age/787566.jpeg

Ewidentnie widać zbędną spację przed nawiasem "(Czechy )". Co więcej, brakuje odstępu przed kolejnym zdaniem, przez co mamy ")wyraził".

POL: http://www.bankfotek...age/787568.jpeg
ENG: http://www.bankfotek...age/787569.jpeg

Nasz ulubiony błąd, tym razem w knedlikowej wariacji: "Czechyej reprezentacji". Jak to jest, Prof? Nic się nie dało z tym zrobić i dlatego nadal występuje? Czy też... jakaś wpadka? :>

#14 Profesor

Profesor
  • Użytkownik
  • 1210 Postów:

Napisano 22 October 2010, 07:44

Wyświetl postUżytkownik Vetr dnia 22 October 2010, 07:21 napisał

POL: http://www.bankfotek...age/787565.jpeg
ENG: http://www.bankfotek...age/787566.jpeg

Ewidentnie widać zbędną spację przed nawiasem "(Czechy )". Co więcej, brakuje odstępu przed kolejnym zdaniem, przez co mamy ")wyraził".

POL: http://www.bankfotek...age/787568.jpeg
ENG: http://www.bankfotek...age/787569.jpeg

Nasz ulubiony błąd, tym razem w knedlikowej wariacji: "Czechyej reprezentacji". Jak to jest, Prof? Nic się nie dało z tym zrobić i dlatego nadal występuje? Czy też... jakaś wpadka? :>

Szybka odpowiedź, żeby była tak zwana jasność w temacie.

Ad.1 -->> błąd odziedziczony co najmniej po FM 2010, dzięki.

Ad.2 -->> :qwa:, trzeci rok się z tym paprzę. Tym razem testerzy specjalnie mieli za zadanie powoływać kadrę samych debiutantów i ten tekst ani razu się nie pojawił, z czego wnioskowaliśmy, że został w końcu naprawiony albo usunięty z gry. Zgłaszam to co rok, jak widać bezskutecznie, zgłoszę po raz kolejny i tym razem zamierzam zbluzgać programistów. Skoro to jest nadal spieprzone, możecie się spodziewać tych samych problemów co rok również w paru innych miejscach gry :qwa: :qwa :qwa:.

#15 Vetr

Vetr
  • Użytkownik
  • 147 Postów:
  • Klub w FM:KuPS Kuopio
  • Skąd:Kowary

Napisano 22 October 2010, 07:50

Wyświetl postUżytkownik Profesor dnia 22 October 2010, 07:44 napisał

Ad.2 -->> :qwa:, trzeci rok się z tym paprzę. Tym razem testerzy specjalnie mieli za zadanie powoływać kadrę samych debiutantów i ten tekst ani razu się nie pojawił

:D
To się nazywa złośliwość rzeczy martych. A ja w zasadzie tylko ściągnąłem Kadleca do Arsenalu i już od razu zagrał w reprezie, strzelił gola i ukazał "zakazanego newsa" :P

Bo skoro jest problem z przymiotnikami, to można lekko chyba zmienić treść newsa:

Cytat

Y: X rozpoczyna strzelanie dla reprezentacji
Gdzie Y to nazwa kraju, a X, oczywiście, nazwisko. Ale ja tam się nie znam :P

Cytat

Skoro to jest nadal spieprzone, możecie się spodziewać tych samych problemów co rok również w paru innych miejscach gry :qwa: :qwa :qwa:.

Niestety potwierdzam.

http://www.bankfotek...age/787582.jpeg - równie słynne "e". Skrina angielskiego nie daję, bo chyba dobrze znasz już ten błąd.
Występuje wszędzie tam, gdzie w wersji 2010.

#16 Profesor

Profesor
  • Użytkownik
  • 1210 Postów:

Napisano 22 October 2010, 08:03

Cytując Jokera, shit shit shit.

Daj angielskiego, będzie mi dla SI potrzebny.

Wyświetl postUżytkownik Vetr dnia 22 October 2010, 07:50 napisał

Bo skoro jest problem z przymiotnikami, to można lekko chyba zmienić treść newsa:

Kiedy w 99% tekstów przymiotniki działają poprawnie. Nie rozumiem, co się tu dzieje, i zamierzam to wyjaśnić.

#17 Vetr

Vetr
  • Użytkownik
  • 147 Postów:
  • Klub w FM:KuPS Kuopio
  • Skąd:Kowary

Napisano 22 October 2010, 08:18

Ok, Prof.

Błędy "e"
- Największe kluby:
POL: http://www.bankfotek...age/787582.jpeg
ENG: http://www.bankfotek...age/787596.jpeg

- Kluby:
POL: http://www.bankfotek...age/787597.jpeg
ENG: http://www.bankfotek...age/787598.jpeg

Cytat

Kiedy w 99% tekstów przymiotniki działają poprawnie. Nie rozumiem, co się tu dzieje, i zamierzam to wyjaśnić.

No to kiszka.
Coś czuję, że będą szły iskry :P

A tak w ogóle: kiedyś się doczekamy tych znaków diakrytycznych przy polskich piłkarzach? :P Bo chyba miały być już w 2009, a tu ani widu, ani słychu.
No, chyba że zmyślam.

#18 Kolazontha

Kolazontha
  • Użytkownik
  • 0 Postów:
  • Klub w FM:Arsenal FC/Kasztelan Sierpc
  • Skąd:prawie stolica

Napisano 22 October 2010, 09:11

http://img594.images...nvblackpool.png - ENG
http://img821.images...nblackpoolf.png - POL

Mało prawdopodobne, żeby Turan zmienił samego siebie. Nie wiem tylko, czy to błąd polskiego tłumaczenia, czy też błąd gry.

#19 Lauren

Lauren
  • Użytkownik
  • 0 Postów:
  • Klub w FM:KKS Lech Poznań
  • Skąd:Suwałki

Napisano 22 October 2010, 13:34

W sumie nie wiem czy to jest błąd czy nie ale dość dziwnie to wygląda..

http://img139.images...beztytuutf.jpg/

#20 Profesor

Profesor
  • Użytkownik
  • 1210 Postów:

Napisano 22 October 2010, 15:27

Wyświetl postUżytkownik gerrard725 dnia 21 October 2010, 16:48 napisał


Zakładam, że w FM 2011 zmieniony został format wyświetlania pozycji i pełną nazwą wyświetlana jest pozycja naturalna, a skrótami wszystkie, na jakich może grać. Będzie się trzeba do tego po prostu przyzwyczaić.

Dzięki.

Wyświetl postUżytkownik gerrard725 dnia 21 October 2010, 17:29 napisał

Bardziej mam na myśli to, że raz jest ukośnik, a raz przecinek. To akurat można jeszcze wytłumaczyć.

W profilu tego zawodnika najpierw jest "Obrońca", a potem "WO/P" i "P". W poprzednim FM o ile dobrze pamiętam wszędzie były rozwinięcia pozycji i wyglądało to czytelniej.

PL http://img522.images...49/23095351.jpg
ENG http://img135.images...27/48408916.jpg

Po pierwsze przydałby się dopisek roku, ale i tak tekst jest zrozumiały. W drugim lepiej byłoby "występuje w rozgrywkach o nazwie: xx".

Nad tym się długo zastanawiałem. Opcje były trzy - powyższa, nawiasy, zaproponowana przez Ciebie. Zdecydowałem się na dwukropek jako tekst krótki, a nie łamiący ciągu zdania. "występuje w rozgrywkach o nazwie Angielska Ekstraklasa" zupełnie mi nie brzmi, jeśli mam być szczery. W temacie ogólnym ruszę z dyskusją na ten temat, zobaczymy, co powie vox populi.

Wyświetl postUżytkownik gerrard725 dnia 21 October 2010, 17:29 napisał

PL http://img207.images...61/92571973.jpg
ENG http://img254.images...94/42644611.jpg

W porównaniu z kim? Chodzi o ligowych rywali tak?

Witamy w świecie tekstu pozbawionego kontekstu. Teraz już wiem, że tekst pada z ust naszego asystenta, ale dotyczy nie naszego zespołu, a jednego z ligowych rywali, i mogę odpowiednio to zmodyfikować.

Dzięki.
+1

Wyświetl postUżytkownik kleyo dnia 21 October 2010, 18:06 napisał

W statystykach meczowych pojawia się sformułowanie "Obramowanie bramki", w angielskiej chyba "Woodworks" czy jakoś tak. Rozumiem, że ciężko to fajnie przetłumaczyć, ale ta nazwa bardzo mało mi się podoba, brzmi tak nie piłkarsko. Moim zdaniem lepiej byłoby zamiast tego słowo "Słupki", choć wiem że dotyczy to także poprzeczki.

Ta forma stanowi wybór graczy.

Dzięki.

Wyświetl postUżytkownik Wozzie dnia 21 October 2010, 19:51 napisał


Tak jest. To jeden z problemów, które wychwyciliśmy w testach, ale przyczyn którego nie jesteśmy w stanie zidentyfikować. Po prostu - z jakiejś przyczyny kod zżera nam w lokalizacji spację. Poszukiwania trwają.

Dzięki. +1

Wyświetl postUżytkownik Vetr dnia 21 October 2010, 22:42 napisał

Była już o tym pewno mowa, ale... czy da się zrobić cokolwiek w tej kwestii, by to "lubi" z dużej litery aż tak się nie rzucało w oczy? Nie wiem, może kropka po "Szczerzy do bólu"?

Nie, nie da się. Linia jest sklejanką, "Lubi..." może pojawić się jako pierwsze i wtedy musi być z dużej litery. Zresztą jak widzisz, po angielsku jest dokładnie to samo.

Dzięki.

Wyświetl postUżytkownik Vetr dnia 22 October 2010, 08:18 napisał

A tak w ogóle: kiedyś się doczekamy tych znaków diakrytycznych przy polskich piłkarzach? :P Bo chyba miały być już w 2009, a tu ani widu, ani słychu.
No, chyba że zmyślam.

Patrz temat główny lokalizacji :>.

Natomiast co do nazwisk - pytaj researcherów, nie mnie.