[FM 2011] Błędy w tłumaczeniu [temat oficjalny]
#1
Napisano 21 October 2010, 13:35
#2
Napisano 21 October 2010, 13:37
W tym temacie możecie zgłaszać problemy z LEGALNĄ polską wersją FM 2011. Bardzo proszę o ilustrowanie znalezionych błędów screenshotami, wraz z odpowiednikiem w języku angielskim, gdyż bez nich czasami będzie ciężko zidentyfikować naturę problemu.
Mam nadzieję, że błędów w FM 2011 nie będzie zbyt wiele, choć nowego tekstu tradycyjnie jest dużo. Część starszych tekstów została przerobiona, kolejne porcje będą przerabiane w łatkach. Niemniej jednak, tak jak przed rokiem za każdy znaleziony i zaakceptowany przeze mnie błąd zgłaszający otrzyma jeden mały punkcik. (Błędy znalezione przeze mnie przed ich zgłoszeniem oczywiście się nie liczą). Osoba, która w chwili ukazania się polskiego demo FM 2012 lub na tydzień przed światową premierą FM 2011 będzie miała na koncie najwięcej punkcików, otrzyma ode mnie cieplutkiego, oryginalnego FM 2012 PL (o ile nadal będę tłumaczem SI odpowiedzialnym za polską lokalizację, a FM 2012 ukaże się jako kontynuacja FM 2012). W przypadku remisu szczęśliwca wyłoni losowanie.
Przed zgłoszeniem błędu sprawdzajcie proszę w tym temacie, czy nie został on już zidentyfikowany przez kogoś innego.
#3
Napisano 21 October 2010, 16:21
http://img135.images...12010171802.jpg
Po prawej w tabelce "typowania przedmeczowe". Przy nazwie Leeds występuje "Evens".
Kolejna kwestia - po lewej w nazwie stadionu występuje angielski "stadium" (to samo na górze ekranu).
#4
Napisano 21 October 2010, 16:45
(1) Evens to standardowe określenie stawki 1/1 (2.00) w systemie moneyline, stosowane na całym świecie niezależnie od języka.
(2) http://en.wikipedia....wiki/Stadium:mk
Ale dzięki za czujność.
#5
Napisano 21 October 2010, 16:48
http://img541.images...18/52345044.jpg
ENG http://img266.images...10/49284856.jpg
http://img98.imagesh...71/32088218.jpg
Według mnie chaos w pozycjach w obydwu wersjach językowych gry.
#6
Napisano 21 October 2010, 17:22
prawy obronca i wysuniety obronca to zupelnie co innego
#7
Napisano 21 October 2010, 17:29
W profilu tego zawodnika najpierw jest "Obrońca", a potem "WO/P" i "P". W poprzednim FM o ile dobrze pamiętam wszędzie były rozwinięcia pozycji i wyglądało to czytelniej.
PL http://img522.images...49/23095351.jpg
ENG http://img135.images...27/48408916.jpg
Po pierwsze przydałby się dopisek roku, ale i tak tekst jest zrozumiały. W drugim lepiej byłoby "występuje w rozgrywkach o nazwie: xx".
PL http://img207.images...61/92571973.jpg
ENG http://img254.images...94/42644611.jpg
W porównaniu z kim? Chodzi o ligowych rywali tak?
#8
Napisano 21 October 2010, 18:06
#9
Napisano 21 October 2010, 18:12
#10
Napisano 21 October 2010, 18:35
#11
Napisano 21 October 2010, 19:51
PL: http://img51.imagesh...ociskrzynka.png
EN: http://http://img137.../wnewsinbox.png
#12
Napisano 21 October 2010, 22:42
Użytkownik Wozzie dnia 21 October 2010, 19:51 napisał
PL: http://img51.imagesh...ociskrzynka.png
EN: http://http://img137.../wnewsinbox.png
Potwierdzam brak spacji po "i".
POL: link
ENG: link
POL: link
ENG: link
Była już o tym pewno mowa, ale... czy da się zrobić cokolwiek w tej kwestii, by to "lubi" z dużej litery aż tak się nie rzucało w oczy? Nie wiem, może kropka po "Szczerzy do bólu"?
POL: http://www.bankfotek...age/787429.jpeg
ENG: http://www.bankfotek...age/787430.jpeg
Jakiś zabłąkany nawias kwadratowy się postanowił dodać.
http://www.bankfotek...age/787433.jpeg - jakoś dziwnie brzmi to "Wyst Jun" xP - "Występy juniorskie" się już zmieścić nie chciały?
#13
Napisano 22 October 2010, 07:21
ENG: http://www.bankfotek...age/787566.jpeg
Ewidentnie widać zbędną spację przed nawiasem "(Czechy )". Co więcej, brakuje odstępu przed kolejnym zdaniem, przez co mamy ")wyraził".
POL: http://www.bankfotek...age/787568.jpeg
ENG: http://www.bankfotek...age/787569.jpeg
Nasz ulubiony błąd, tym razem w knedlikowej wariacji: "Czechyej reprezentacji". Jak to jest, Prof? Nic się nie dało z tym zrobić i dlatego nadal występuje? Czy też... jakaś wpadka?
#14
Napisano 22 October 2010, 07:44
Użytkownik Vetr dnia 22 October 2010, 07:21 napisał
ENG: http://www.bankfotek...age/787566.jpeg
Ewidentnie widać zbędną spację przed nawiasem "(Czechy )". Co więcej, brakuje odstępu przed kolejnym zdaniem, przez co mamy ")wyraził".
POL: http://www.bankfotek...age/787568.jpeg
ENG: http://www.bankfotek...age/787569.jpeg
Nasz ulubiony błąd, tym razem w knedlikowej wariacji: "Czechyej reprezentacji". Jak to jest, Prof? Nic się nie dało z tym zrobić i dlatego nadal występuje? Czy też... jakaś wpadka?
Szybka odpowiedź, żeby była tak zwana jasność w temacie.
Ad.1 -->> błąd odziedziczony co najmniej po FM 2010, dzięki.
Ad.2 -->>
#15
Napisano 22 October 2010, 07:50
Użytkownik Profesor dnia 22 October 2010, 07:44 napisał
To się nazywa złośliwość rzeczy martych. A ja w zasadzie tylko ściągnąłem Kadleca do Arsenalu i już od razu zagrał w reprezie, strzelił gola i ukazał "zakazanego newsa"
Bo skoro jest problem z przymiotnikami, to można lekko chyba zmienić treść newsa:
Cytat
Cytat
Niestety potwierdzam.
http://www.bankfotek...age/787582.jpeg - równie słynne "e". Skrina angielskiego nie daję, bo chyba dobrze znasz już ten błąd.
Występuje wszędzie tam, gdzie w wersji 2010.
#16
Napisano 22 October 2010, 08:03
Daj angielskiego, będzie mi dla SI potrzebny.
Użytkownik Vetr dnia 22 October 2010, 07:50 napisał
Kiedy w 99% tekstów przymiotniki działają poprawnie. Nie rozumiem, co się tu dzieje, i zamierzam to wyjaśnić.
#17
Napisano 22 October 2010, 08:18
Błędy "e"
- Największe kluby:
POL: http://www.bankfotek...age/787582.jpeg
ENG: http://www.bankfotek...age/787596.jpeg
- Kluby:
POL: http://www.bankfotek...age/787597.jpeg
ENG: http://www.bankfotek...age/787598.jpeg
Cytat
No to kiszka.
Coś czuję, że będą szły iskry
A tak w ogóle: kiedyś się doczekamy tych znaków diakrytycznych przy polskich piłkarzach?
No, chyba że zmyślam.
#18
Napisano 22 October 2010, 09:11
http://img821.images...nblackpoolf.png - POL
Mało prawdopodobne, żeby Turan zmienił samego siebie. Nie wiem tylko, czy to błąd polskiego tłumaczenia, czy też błąd gry.
#19
Napisano 22 October 2010, 13:34
http://img139.images...beztytuutf.jpg/
#20
Napisano 22 October 2010, 15:27
Użytkownik gerrard725 dnia 21 October 2010, 16:48 napisał
http://img541.images...18/52345044.jpg
ENG http://img266.images...10/49284856.jpg
http://img98.imagesh...71/32088218.jpg
Według mnie chaos w pozycjach w obydwu wersjach językowych gry.
Zakładam, że w FM 2011 zmieniony został format wyświetlania pozycji i pełną nazwą wyświetlana jest pozycja naturalna, a skrótami wszystkie, na jakich może grać. Będzie się trzeba do tego po prostu przyzwyczaić.
Dzięki.
Użytkownik gerrard725 dnia 21 October 2010, 17:29 napisał
W profilu tego zawodnika najpierw jest "Obrońca", a potem "WO/P" i "P". W poprzednim FM o ile dobrze pamiętam wszędzie były rozwinięcia pozycji i wyglądało to czytelniej.
PL http://img522.images...49/23095351.jpg
ENG http://img135.images...27/48408916.jpg
Po pierwsze przydałby się dopisek roku, ale i tak tekst jest zrozumiały. W drugim lepiej byłoby "występuje w rozgrywkach o nazwie: xx".
Nad tym się długo zastanawiałem. Opcje były trzy - powyższa, nawiasy, zaproponowana przez Ciebie. Zdecydowałem się na dwukropek jako tekst krótki, a nie łamiący ciągu zdania. "występuje w rozgrywkach o nazwie Angielska Ekstraklasa" zupełnie mi nie brzmi, jeśli mam być szczery. W temacie ogólnym ruszę z dyskusją na ten temat, zobaczymy, co powie vox populi.
Użytkownik gerrard725 dnia 21 October 2010, 17:29 napisał
ENG http://img254.images...94/42644611.jpg
W porównaniu z kim? Chodzi o ligowych rywali tak?
Witamy w świecie tekstu pozbawionego kontekstu. Teraz już wiem, że tekst pada z ust naszego asystenta, ale dotyczy nie naszego zespołu, a jednego z ligowych rywali, i mogę odpowiednio to zmodyfikować.
Dzięki.
+1
Użytkownik kleyo dnia 21 October 2010, 18:06 napisał
Ta forma stanowi wybór graczy.
Dzięki.
Użytkownik Wozzie dnia 21 October 2010, 19:51 napisał
PL: http://img51.imagesh...ociskrzynka.png
EN: http://http://img137.../wnewsinbox.png
Tak jest. To jeden z problemów, które wychwyciliśmy w testach, ale przyczyn którego nie jesteśmy w stanie zidentyfikować. Po prostu - z jakiejś przyczyny kod zżera nam w lokalizacji spację. Poszukiwania trwają.
Dzięki. +1
Użytkownik Vetr dnia 21 October 2010, 22:42 napisał
Nie, nie da się. Linia jest sklejanką, "Lubi..." może pojawić się jako pierwsze i wtedy musi być z dużej litery. Zresztą jak widzisz, po angielsku jest dokładnie to samo.
Dzięki.
Użytkownik Vetr dnia 22 October 2010, 08:18 napisał
No, chyba że zmyślam.
Patrz temat główny lokalizacji
Natomiast co do nazwisk - pytaj researcherów, nie mnie.


