[FM 2009] Błędy w tłumaczeniu [temat oficjalny]
#21
Napisano 23 November 2008, 16:44
#22
Napisano 23 November 2008, 17:42
#25
Napisano 24 November 2008, 17:16
Użytkownik krzysfiol dnia 2008-11-24, 16:55 napisał
Tekst nie przekazany do przetłumaczenia, dzięki.
Użytkownik BartuS dnia 2008-11-23, 16:44 napisał
Ok, zgłaszam do SI.
Użytkownik emik dnia 2008-11-23, 17:42 napisał
Wina kodu, zgłaszam do SI.
#27
Napisano 25 November 2008, 12:47
Link
Chodzi o tekst "Opuść powtórki", który pokazuje się w przycisku na górze ekranu podczas oglądania powtórki strzelonej bramki, etc. Po pierwsze opuszczamy jedną powtórkę, a nie wszystkie (przy każdej kolejnej bramce powtórki znów będą), a po drugie wydaje się, że lepszym zwrotem byłoby tutaj "Pomiń powtórkę", choć w wersji angielskiej pewnie jest 'Leave replays', ale to już pozostawiam do oceny osobom bardziej kompetentnym.
#30
Napisano 26 November 2008, 21:56
#32
Napisano 27 November 2008, 14:03
Odpowiedzi wieczorem.
#34
Napisano 27 November 2008, 20:29
Użytkownik krzysfiol dnia 2008-11-27, 14:47 napisał
Mi również, i pomysły nawet by były, ale... IIRC w oryginale jest "Domestic". Znając programistów, użyli tego jednego wpisu w kilku różnych kontekstach (na przykład "domestic" może być - rozgrywki, reputacja, zawodnicy, kluby), w których jednemu angielskiemu słowu niekoniecznie odpowiada to samo słowo polskie (pamiętacie pewnie "Forward" jako pozycja i polecenie przy rzutach rożnych). Spróbuję wyciągnąć od SI edytowalną wersję pliku językowego i poeksperymentować, ale nie obiecuję cudów.
Użytkownik krzysfiol dnia 2008-11-24, 19:12 napisał
To jest wina kodu, a dokładniej sklejankowej natury tego tekstu; brzmi może odrobinę niezręcznie, ale jest zgodne z rzeczywistością; nie da rady tego zmienić.
Użytkownik Dziureq dnia 2008-11-25, 12:47 napisał
Link
Chodzi o tekst "Opuść powtórki", który pokazuje się w przycisku na górze ekranu podczas oglądania powtórki strzelonej bramki, etc. Po pierwsze opuszczamy jedną powtórkę, a nie wszystkie (przy każdej kolejnej bramce powtórki znów będą), a po drugie wydaje się, że lepszym zwrotem byłoby tutaj "Pomiń powtórkę", choć w wersji angielskiej pewnie jest 'Leave replays', ale to już pozostawiam do oceny osobom bardziej kompetentnym.
Dzięki.
Angielskie "Exit replays"; ten sam napis pojawia się przy oglądaniu skrótów meczu, gdy się je wyłącza całkowicie, a także i w menu przy oglądaniu meczu w oknie, a nie widescreenowo, więc niestety Twoja propozycja spowodowałaby błędy w innych kontekstach. Rozwiązaniem radykalnym byłoby zastąpienie tego wpisu prostym "Dalej", ale znowu musiałbym to przetestować we wszystkich użyciach w grze, więc na razie będzie musiało poczekać. Na pewno jest to temat do rozważenia.
[NOTE TO MYSELF: DO PRZETESTOWANIA]
Użytkownik Dziureq dnia 2008-11-25, 13:45 napisał
W zapowiedzi przedmeczowej jest zdanie "Popularny menedżer <Imie> <Nazwisko> pracuje w klubie od miesiąc". Powinno być "od miesiąca" (link)
Dzięki.
Problem jest prosty - w bazie nie ma możliwości odmiany, a okresy czasu, jakie tu są używane, są różne. Na pewno jest to do poprawienia, ale wymaga badań => Potrzebuję waszej pomocy.
Użytkownik Buła dnia 2008-11-26, 18:26 napisał
W analizie pomeczowej. "... Nie ma chyba dzisiaj szczęśliwszych ludzi nad ich kibiców..." Powinno chyba być od
Użytkownik Kamtek dnia 2008-11-26, 21:56 napisał
Dzięki, wyjaśnienie podał za mnie Kamtek; na szczęście nie jest to błąd
Użytkownik krzysfiol dnia 2008-11-27, 13:46 napisał
Dzięki, poprawione.
#35
Napisano 27 November 2008, 20:29
#36
Napisano 27 November 2008, 20:34
Użytkownik Karpin dnia 2008-11-27, 20:29 napisał
Zastanawiam się, czy będzie wystarczająco zrozumiałe jako jedna z kilku opcji, gdy grasz nie w trybie TV, tylko w oknie.
Klasyfikacja (27.11.2008):
4 pkt=> BartuS
3 pkt => Dziureq
2 pkt => krzysfiol
1 pkt => Arsene_Wenger, Cissek, Dudek, emik, Perez, Zalayeta
#37
Napisano 28 November 2008, 15:07
brakuje "minut" w zdaniu "(...) który zakończył jego świetną passę 200 bez utraty bramki"
#38
Napisano 28 November 2008, 15:08
#40
Napisano 29 November 2008, 21:39


Temat jest zamknięty