[FM 2009] Błędy w tłumaczeniu [temat oficjalny]
#1
Napisano 14 November 2008, 23:29
#2
Napisano 14 November 2008, 23:38
W tym temacie możecie zgłaszać problemy z LEGALNĄ polską wersją FM 2009. Bardzo proszę o ilustrowanie znalezionych błędów screenshotami, najlepiej wraz z odpowiednikiem w języku angielskim, gdyż bez nich czasami będzie ciężko zidentyfikować naturę problemu. (Aby uzyskać dostęp do wersji angielskiej, zapewne tradycyjnie wystarczy do katalogu /languages wrzucić plik pusty english.ltc.)
Mam nadzieję, że błędów w FM 2009 nie będzie zbyt wiele, choć nowego tekstu tym razem jest szczególnie dużo. Część starszych tekstów została przerobiona, kolejne porcje będą przerabiane w łatkach. Niemniej jednak, tak jak przed rokiem za każdy znaleziony i zaakceptowany przeze mnie błąd zgłaszający otrzyma jeden mały punkcik. (Błędy znalezione przeze mnie przed ich zgłoszeniem oczywiście się nie liczą). Osoba, która w momencie światowej premiery FM 2010 będzie miała na koncie najwięcej punkcików, otrzyma ode mnie cieplutkiego, oryginalnego FM 2010 PL (o ile nadal będę tłumaczem SI odpowiedzialnym za polską lokalizację, a FM 2010 ukaże się jako kontynuacja FM 2009). W przypadku remisu szczęśliwca wyłoni losowanie.
Przed zgłoszeniem błędu sprawdzajcie proszę w tym temacie, czy nie został on już zidentyfikowany przez kogoś innego.
Edyta od razu kazała napisać, że błąd z angielskimi końcówkami -s po nazwach klubów na ekranie podsumowującym sezon przy najlepszych i najgorszych transferach ligi najprawdopodobniej nadal jest z nami. Otrzymałem solenne przyrzeczenie, że tym razem zostanie on w końcu usunięty, więc może już w grudniowej łatce...
#5
Napisano 20 November 2008, 15:28
#6
Napisano 20 November 2008, 15:31
Użytkownik BartuS dnia 2008-11-20, 15:28 napisał
O, tak, "I'm feeling pretty good" jest tak jednoznaczne, że klękajcie, narody.
Takich niedopasowań będzie najwięcej, bo (i) nie wszystkie (kon)teksty są na tyle częste, by wyjść w grze, (ii) niektóre odpowiedzi używane są przy więcej niż jednym pytaniu.
#7
Napisano 22 November 2008, 12:47
Jeśli chcemy myśleć o zwycięstwie, Danny Guthrie imisu zostać wyłączony z gry pressingiem.
Czy nie powinno być musi?
#8
Napisano 22 November 2008, 14:04
#11
Napisano 22 November 2008, 14:58
"Skuteczność decyduje na stadionie Stadion Śląski"
Dziwnie brzmi, może "Skuteczność decyduje na Stadionie Śląskim"?
#12
Napisano 22 November 2008, 15:05
#13
Napisano 22 November 2008, 15:27
następny(chba):
http://i37.tinypic.com/8yw4lf.jpg
By San Marino objęło prowadzenie? Chyba wyrównało, było 1-0
#14
Napisano 22 November 2008, 17:40
#16
Napisano 22 November 2008, 19:18
Użytkownik Arsene_Wenger dnia 2008-11-22, 12:47 napisał
Jeśli chcemy myśleć o zwycięstwie, Danny Guthrie imisu zostać wyłączony z gry pressingiem.
Czy nie powinno być musi?
Yep, dzięki.
Użytkownik Dudek dnia 2008-11-22, 14:04 napisał
Jak najbardziej, thx.
Użytkownik Zalayeta dnia 2008-11-22, 14:15 napisał
Brakuje "minut" w wyrażeniu.
Ano, dzięki.
Użytkownik BartuS dnia 2008-11-22, 14:44 napisał
Link.
To na całe szczęście (z mojej perspektywy) stary jak Championship Manager 3 01/02 błąd, będący dziełem programistów. Nie do naprawienia, o ile mi wiadomo.
Użytkownik Cissek dnia 2008-11-22, 14:58 napisał
"Skuteczność decyduje na stadionie Stadion Śląski"
Dziwnie brzmi, może "Skuteczność decyduje na Stadionie Śląskim"?
Użytkownik BartuS dnia 2008-11-22, 15:05 napisał
Dokładnie tak. Nie do poprawienia.
Użytkownik Cissek dnia 2008-11-22, 15:27 napisał
następny(chba):
http://i37.tinypic.com/8yw4lf.jpg
By San Marino objęło prowadzenie? Chyba wyrównało, było 1-0
Użytkownik BartuS dnia 2008-11-22, 17:40 napisał
Bardzo chętnie. Problem w tym, że w bardzo wielu (zbyt wielu) zdaniach nie sposób z kodu ustalić, czy w grę wchodzi klub, czy też klub i reprezentacja. To zaś oznacza, że potrzebuję screenshota.
Użytkownik BartuS dnia 2008-11-22, 18:15 napisał
Óps, sorry.
Użytkownik BartuS dnia 2008-11-22, 18:15 napisał
Jak w oryginale jest "Club Selection", a kontekstu ni mo, trafienie we właściwe tłumaczenie uznałbym za cud
#17
Napisano 23 November 2008, 10:22
Choose the shortlists you want to make active
#18
Napisano 23 November 2008, 12:23
Link
Chodzi o 2 zdania w komentarzu skauta w punkcie "Obecne umiejętności":
<skaut> uważa, że <piłkarz> nie jest o wiele lepszy niż nasz najmocniejszy prawy obrońca, <piłkarz z mojej drużyny>
a dwie linijki niżej:
<skaut> jest zdania, że prawy obrońca <piłkarz> byłby 3. w klubowej hierarchii, gdyby dołączył do zespołu.
Jak dla mnie trochę to nielogiczne, najpierw zawodnik "nie jest o wiele lepszy", co ja rozumiem jako "jest lepszy, ale tylko trochę", a potem "byłby 3. w klubowej hierarchii", czyli że jest gorszy.
#19
Napisano 23 November 2008, 16:41
Użytkownik Dziureq dnia 2008-11-23, 10:22 napisał
Choose the shortlists you want to make active
Dwa pytania (możesz odpowiedzieć na PW)
1. Oryginalna gra?
2. Zapaczowana do 9.1.0?
Pytam, bo ten tekst był przetłumaczony już na potrzeby FM 2008, więc albo to zabezpieczenie antypirackie, albo jakiś problem kodu.
Użytkownik Dziureq dnia 2008-11-23, 12:23 napisał
Link
Chodzi o 2 zdania w komentarzu skauta w punkcie "Obecne umiejętności":
<skaut> uważa, że <piłkarz> nie jest o wiele lepszy niż nasz najmocniejszy prawy obrońca, <piłkarz z mojej drużyny>
a dwie linijki niżej:
<skaut> jest zdania, że prawy obrońca <piłkarz> byłby 3. w klubowej hierarchii, gdyby dołączył do zespołu.
Jak dla mnie trochę to nielogiczne, najpierw zawodnik "nie jest o wiele lepszy", co ja rozumiem jako "jest lepszy, ale tylko trochę", a potem "byłby 3. w klubowej hierarchii", czyli że jest gorszy.
Trafiony-zatopiony, dzięki.
Ciekawe, że w FM 2008 to nikomu nie przeszkadzało
#20
Napisano 23 November 2008, 16:43
Użytkownik Profesor dnia 2008-11-23, 16:41 napisał
Użytkownik Dziureq dnia 2008-11-23, 10:22 napisał
Choose the shortlists you want to make active
Dwa pytania (możesz odpowiedzieć na PW)
1. Oryginalna gra?
2. Zapaczowana do 9.1.0?
Pytam, bo ten tekst był przetłumaczony już na potrzeby FM 2008, więc albo to zabezpieczenie antypirackie, albo jakiś problem kodu.
Użytkownik Dziureq dnia 2008-11-23, 12:23 napisał
Link
Chodzi o 2 zdania w komentarzu skauta w punkcie "Obecne umiejętności":
<skaut> uważa, że <piłkarz> nie jest o wiele lepszy niż nasz najmocniejszy prawy obrońca, <piłkarz z mojej drużyny>
a dwie linijki niżej:
<skaut> jest zdania, że prawy obrońca <piłkarz> byłby 3. w klubowej hierarchii, gdyby dołączył do zespołu.
Jak dla mnie trochę to nielogiczne, najpierw zawodnik "nie jest o wiele lepszy", co ja rozumiem jako "jest lepszy, ale tylko trochę", a potem "byłby 3. w klubowej hierarchii", czyli że jest gorszy.
Trafiony-zatopiony, dzięki.
Ciekawe, że w FM 2008 to nikomu nie przeszkadzało


Temat jest zamknięty